Поэтому, когда за очередным семейным ужином, Роб сделал ей предложение, никто из родни так и не понял, почему девушка сначала ущипнула предполагаемого будущего супруга, затем попыталась ударить, а после того, как ей это не удалось, в силу ограниченных физических возможностей, выдрала из рук жениха кольцо и, хлопнув дверью, убежала в спальню.
Родители сделали ей строжайший выговор, но это не особо помогло. Дейв попытался исправить ситуацию, крайне неумело и витиевато убеждая Хилла, что Тесс просто слегка импульсивна, но все они, конечно же, видят, как Роб ей дорог.
Одна только Мэй, посвященная в главный секрет их непростых отношений, попыталась убедить подругу не пороть горячку и дать парню время на принятие ситуации. Но шли дни, недели, а Роб стоял на своем.
Решил все, как ни странно, очередной перелом. Брат с женой устроили зимнее барбекю, само собой, пригласив их. Ботинок Тесс зацепился за сук, припорошенный снегом, и она, упав, сломала несколько позвонков.
Стоя у ее кровати в клинике и сцепив зубы, Хилл сдался и теперь, видимо, так и не мог простить минутной слабости.
— Я забрал твою жизнь, Тесс… — с горечью сказал Роб, — у тебя ведь было все… а теперь…
— У меня не было главного — тебя, глупый… разве ты не хочешь провести всю жизнь вместе?
— Я-то хочу! Хочу этого больше всего на свете! Но ведь и у тебя должен быть выбор, любимая!
— Он был, и я его сделала! — будучи вампиром, Тесс стала гораздо сдержаннее в эмоциях, проявляя их лишь в отношении чувств к будущему мужу.
Парень нахмурился и промолчал.
— Я тебя люблю, Роберт Хилл! У нас свадьба через месяц в твоем родовом замке в Пенсильвании, и мне предстоит знакомство со всем твоим древним вампирским родом! — широко улыбнулась будущая миссис Хилл.
— Ой, вот радость-то какая, — буркнул он в ответ.
— Дуйся сколько угодно, сделанного не вернуть…
— Если бы ты не была такой… неуклюжей, — подобрал нужное слово Роб, — все бы обошлось!
— Ну, не судьба, — беспечно пожала плечами девушка и довольно рассмеялась.
Хилл закатил глаза:
— Пойду закину чемоданы в машину. Наш самолет через два часа.
— Все-таки жаль, что тема с летучими мышами не имеет ничего общего с действительностью! — протянула с досадой Тесс.
— Да, соглашусь. Я бы посмотрел, как ты, будучи летучей мышью, летишь на другой конец земли, держа в лапах свой гигантский чемодан, — ехидно заметил Роб.
— Можешь не стараться! — отмахнулась она. — Там все необходимое, дабы произвести должное впечатление на твою родню.
— Тебе почти ничего не пригодится из одежды. Все равно тебя оденут в саван и заставят гулять по близлежащей деревне, пугая крестьян и кусая девственниц…
Девушка слегка натянуто улыбнулась:
— Дурацкая шутка!
— Жду тебя в машине, моя сладкая.
— Ты ведь пошутил, да, Роб?
«РОБ?????!!!»
====== WOLF INSTINCTS ======
Кто сказал, что оборотней не существует?
Оборотень — от слова «обернуться»: превратиться в кого-нибудь или во что-нибудь, стать иным, перейти в другое состояние.
Подобные вещи происходят сплошь и рядом, только никто не обращает на это внимания.
— Да что ж за напасть-то такая?! — простонала Мэй, рассматривая спущенное колесо.
Мигая аварийными стоп-огнями, ее далеко не новый автомобиль застыл аккурат посередине узкой двухполосной дороги. День клонился к вечеру, и хотя до заката еще было несколько часов, девушка прекрасно понимала, что доехать до пункта назначения, определенного еще с утра, она уже точно не успеет. Надо было искать ночлег, а заодно и автомастерскую. Тяжело вздохнув, Мэй достала карту и попыталась определить на ней свое местоположение. Это оказалось сложнее, чем она предполагала, поскольку выбранный ею путь змеился по карте на сотню миль, пестря различными ответвлениями, и какое из них в данном случае могло ей помочь — Мэй даже примерно не предполагала. От мук выбора ее избавил звуковой сигнал, изданный подъехавшим пикапом.
— Могу помочь? — поинтересовался пожилой мужчина с густой бородой.
— Да, пожалуйста!!! — обрадованно воскликнула Мэй.
Не тратя слов попусту, мужчина осмотрел ее авто и сокрушенно покачал головой.
— Что?! — девушка занервничала.
— Боюсь, леди, Вам придется бросить свою машину здесь. До ближайшей автомастерской десять миль. Я подброшу до города, мне как раз туда, но, боюсь, машину приедут чинить не раньше полудня. Тамошние парни как раз к этому времени просыпаются.
— Чудесно, — раздраженно выдохнула Мэй.
— Садитесь за руль, надо оттолкнуть машину к обочине, чтобы не мешала проезду.
Потратив около тридцати минут на то, чтобы переместить автомобиль, перегрузить немногочисленные вещи Мэй из багажника в кузов пикапа, они, наконец-то, выдвинулись в сторону городка, который, по словам нового знакомого, был способен обеспечить даже ночлегом.
Разглядывая в окошко громаду хвойного леса, раскинувшегося по обе стороны от дороги, Мэй постепенно вернула утраченное хорошее настроение и начала наслаждаться поездкой, уверив себя, что это небольшое дорожное приключение лишь сделает ее путешествие ярче.
— Артур Янг. Лесоруб, — представился спаситель.
— Мэй Паркер. Начинающий писатель, — улыбнулась девушка.