Сначала Орландо терпеливо ждал, потом от нетерпения и чтобы ускорить процесс, попытался сам завязывать то, что мог достать, и наконец обратил внимание, что старик, неумело пытающийся приладить ножные латы — не просто часть пейзажа. Что бы там ни происходило, какая бы программа ни определяла его поведение, древний Фестор был таким, каким казался, — испуганным уставшим стариком с трясущимися руками. Орландо стало стыдно за свое нетерпение.
— Все в порядке. — Он мягко, но настойчиво потянул паховую раковину из рук слуги. — Я могу сделать это сам.
Седая щетина Фестора неожиданно напомнила Орландо его собственного отца, небритого воскресным утром, пытающегося представить, что это еще один нормальный выходной, как у всех остальных, невзирая на тот факт, что он и его сын не собирались пойти на какую-нибудь бейсбольную игру, или в музей, или погулять в парке. Несмотря на мимолетность воспоминания, оно ударило Орландо, будто кулаком в живот, на мгновение он испугался, что может расплакаться.
— У тебя… у тебя есть кто-нибудь, о ком бы ты заботился? — спросил он Фестора.
Старик глянул на Орландо с опаской.
— Нет, мой царь, у меня никогда не было никаких животных, кроме одной белой курицы, ну и еще пары собак, но я не мог их прокормить.
Орландо проклял собственную тупость.
— Нет, я имею в виду детей. Есть ли у тебя дети? Фестор покачал головой.
— У меня была жена, но она померла. Я путешествовал с вашей семьей много лет, господин, побывал во многих землях, но не встретил никого, кто понравился бы мне так же, как она. — Он выпрямился. — Теперь вы снаряжены для войны, мой царь. Вы выглядите, как сам Аполлон, да простят меня боги за эти речи. — Он понизил голос — Они очень обидчивы, господин, как вы знаете.
— Да, я знаю, все в порядке, — вздохнул Орландо, — доверься мне.
Неоседланная лошадь набирала скорость, почти сбрасывая с себя седока, когда они мчались через поле битвы. Тела греческих и троянских солдат лежали вокруг, словно замороженные, можно было подумать, что античные скульптуры из музея были сброшены зачем-то на пол. Рабы, остававшиеся позади, по мере того как битва сдвигалась назад через равнину, и грабившие трупы троянцев в пользу хозяев или, возможно, в свою собственную, выпрямились, когда Орландо проносился мимо, и указывали на него, пораженные яркой золотой броней и видом воина, скачущего верхом на лошади.
— Вот оно, — мрачно подумал Орландо, вонзая пятки в ребра лошади и посылая ее вперед. — Первая в мире и самая маленькая, какую только можно себе представить, кавалерия.
Впереди, приближаясь с каждой секундой, лежала мерцающая и кипящая толчея битвы. Гардинер мог слышать человеческие голоса, тонкие, как звук струны, крики ярости и агонии, поднимающиеся к небесам. В небе кружили падальщики, следуя за движущейся живой массой с терпением, выработанным тысячами поколений.
— Я здесь, Фредерикс. Пожалуйста, не умирай. Только подожди, пока я приду.
Лошадь впечатывала шаг в самую плоть дымной равнины.
ГЛАВА 31
МЕСТО ОТДОХНОВЕНИЯ