Читаем Гордая пленница полностью

— Честно говоря, может, и нет. Хотя надеюсь, он сделает это по моей просьбе. Но в одном я совершенно уверен. Джон не захочет, чтобы ты… или я снова попали в руки к полковнику Фицпатрику. Он справедливый человек. Умный и честный.

— Если он такой хороший и справедливый, тогда что он делает в Аппине? Добивает уцелевших якобитов?

Алистер сжал зубы, стараясь подавить гнев.

— Он приехал из Инверэри разоружить подозреваемых и принять сдавшихся, Изабо. Он не мясник.

— Как ваш Камберленд.

Алистер промолчал. Ему тоже не слишком нравилось, какими способами герцог Камберленд подавляет мятеж.

Но он не собирался лить воду на мельницу Изабо и оставил свое мнение при себе.

— Я лучше поищу другую возможность, — неожиданно выпалила она.

— Ладно, — сказал Алистер, удивленный таким упрямством. — Я сожалею, что тебе неприятно мое предложение, но это ничего не меняет. Мы едем в Аппин. Оба.

Хотя она не ответила, Алистер уже достаточно знал Изабо, чтобы принять ее молчание за смиренную капитуляцию. И что ему делать? Не тащить же ее туда силой?

Это бесполезно, если она и с Джоном будет вести себя так грубо и оскорбительно.

Но сейчас у него есть другие, более неотложные дела.

Сегодня они вряд ли доедут до Аппина. Туман, весь день скрывавший вершины холмов, начал собираться в долинах, пошел мелкий дождь. Скоро их скудная одежда пропитается сыростью, а он чувствовал, что Изабо уже начала замерзать, и подгонял жеребца до тех пор, пока они не подъехали к озеру. В тумане смутно виднелись небольшие строения, несколько оборванных ребятишек выбежали им навстречу. Они с любопытством уставились на мужскую рубашку и голые ноги Изабо.

— Что они подумают обо мне? — смущенно прошептала она Алистеру.

— О тебе они подумают много лучше, чем обо мне, когда узнают цвета Кемпбеллов. Ибо, если я не ошибаюсь, это земля Макдональда.

— Тогда поедем дальше.

— Нет, ты устала, Изабо, да еще туман. А здесь будет хоть крыша над головой. Если нас приютят.

Из хижины появилась худая женщина, босая, на домотканое платье накинут плед. Взяв Изабо за руку, Алистер подошел к ней.

— Мы едем на юг, нам требуется крыша над головой.

И печь, — добавил он. — Я могу хорошо заплатить.

Взгляд женщины скользнул с обнаженной груди Алистера на его килт. Видимо, не узнав цвета Кемпбеллов, она посмотрела на Изабо в странной одежде и со стрижеными волосами. Догадавшись, что женщина не поняла его, Изабо повторила это по-гэльски и повернулась к Алистеру.

— Она хочет знать, куда мы направляемся.

— Тогда скажи ей, кто ты.

Очевидно, услышав имя Макферсонов, женщина успокоилась.

— Она говорит, что не может покормить нас. У нее много детей.

— Ты иди с ней. А я скоро вернусь, как только добуду что-нибудь съестное.

Изабо с сомнением посмотрела на него.

— Думаю, нам не повредит, если мы одну ночь поголодаем.

— Повредит, Изабо. Я пойду, — с улыбкой сказал Алистер. — Только дай мне слово, что не наделаешь за это время никаких глупостей. О делах потом. Твое слово, пожалуйста. Честное слово.

Что бы она ему ни говорила, он не откажется от своего решения и повезет ее в Алпин.

— Даю тебе слово, — серьезно произнесла она. — Я останусь тут.

Но когда Алистер ушел, Изабо почувствовала себя одинокой и покинутой. Она смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, и затем пошла за женщиной во двор.

Когда спустя час Алистер вернулся, Изабо сидела возле огня, горевшего посреди хижины, и держала на руках чумазого малыша.

— Что это у тебя? — удивленно воскликнула она.

— Просто два зайца, — сказал он, передавая трофеи хозяйке, которая с признательностью улыбнулась и понесла их во двор. — Когда я был мальчишкой, Патрик научил меня ставить силки. А ты думала, я совсем беспомощный?

— Ничего подобного. Но ты не перестаешь меня удивлять, Алистер Кемпбелл.

— Вижу, ты позаимствовала одежду?

Алистер с легким неодобрением оглядел ее наряд. Конечно, это было платье, но отвратительно тесное в плечах и груди, не достающее пары дюймов до лодыжек.

— Да. — Изабо поставила малыша на пол и взяла его рубашку. — Так что можешь не пугать детей и снова одеться.

— Уверен, они привыкли к виду и более голых мужчин, чем я, — заметил Алистер натягивая рубашку.

— Да, — улыбнулась Изабо. — Но ты, кажется, не обратил внимания, что большинство мужчин несколько тщедушнее, чем ты. Твои варварские размеры будут по ночам являться бедным малюткам.

— А я тебе когда-нибудь являюсь во сне, Изабо? — спросил он, не сводя с нее глаз.

Пропустив его вопрос мимо ушей, она снова подхватила малыша на руки.

Однако ночью, когда они вместе лежали у огня и тишину нарушало только шарканье скота в загоне, она вспомнила его слова. Он и правда являлся к ней в ее чутких беспокойных снах. Но она никогда не могла его найти… и ее охватывал ужас.

Этой ночью она снова видела сон: холодное тело Робби в ее объятиях, крысы, ползающие по нему, она пыталась отогнать их, но они были шустрые и хитрые, их было слишком много.

Она проснулась в холодном поту, Алистер осторожно тряс ее, шепотом уговаривал, пока она не успокоилась. Потом нежно поцеловал ее и прижал к себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы