Читаем Гордая пленница полностью

— Не ваше дело подвергать сомнению побуждения генерала. Ваше дело подчиняться. А теперь уходите. И забирайте отсюда своих мародеров. — Но капитан стоял, глядя на него с такой злобой, что Алистер вынужден был добавить:

— Хорошо, оставайтесь, если вы настолько глупы. Но вряд ли неподчинение приказу будет содействовать вашему повышению, на что вы определенно рассчитываете.

Разъяренный Херстон собрался выйти, но потом задержался у двери.

— Что касается меня, Кемпбелл, — произнес он, — то мне ваше присутствие здесь кажется подозрительным.

На чьей вы стороне? Я очень сомневаюсь, что вам это сойдет с рук.

— И это не ваше дело, — отрезал Алистер. — Теперь уходите.

Капитан продолжал топтаться на пороге.

— А что касается майора Летбриджа, то он поклялся, что добьется правосудия в этом деле. И можете быть уверены, он не отступит.

— Убирайтесь! — Впервые повысив голос, Алистер снова шагнул к Херстону.. — Пусть ваши люди погасят свой чертов костер.

Дверь за Херстоном захлопнулась.

— Алистер, — вздохнула Изабо, — тебе следовало быть с ним повежливее.

Но он еще кипел от гнева. Упоминание имени Летбриджа опять привело его в бешенство, и он сделал попытку улыбнуться, чтобы успокоить Изабо.

— А я думал, ты хочешь, чтобы я прикончил его.

— Да, это бы меня устроило, — согласилась Изабо. — Только я не хочу, чтобы он доставил тебе неприятности из-за… нас.

Она продолжала хмуриться, — и Алистер обнял ее за плечи.

— Не беспокойся, любовь моя. Это пустые угрозы.

Ничего он не может сделать, он лишь пытался не уронить себя в наших глазах.

Он уже хотел поцеловать ее, но, заметив краем глаза какое-то движение, обернулся и увидел Мойру. Старуха выскользнула из-за каменной плиты в коридор.

— Я лучше пойду к ней, она слишком расстроена, — сказала Изабо и погладила его по руке. — Спасибо тебе за все, что ты сделал. Ты проследишь, чтобы они ушли?

Он кивнул:

— Об этом не волнуйся.


Мойра сидела на лестничной площадке, обхватив голову руками, медленно раскачивалась взад-вперед и тихо скулила. Изабо села рядом, обняла ее худые плечи, ласково привлекла к себе.

— Они ушли. Мойра, все ушли, — прошептала она.

Некоторое время они сидела молча, потом Изабо взяла ее за руки. — Пойдем вниз? Они ушли.

— Нет, один там остался.

— Говорю тебе, все ушли.

— Один там, — прошептала старуха.

— Ты имеешь в виду Алистера?

— Да.

— Мойра, он не такой. Он не обидит никого из нас.

Ты что, не слышала, как он разговаривал с капитаном и солдатами?

Но та лишь прищурилась и сжала руки.

— На его мече кровь, — яростно шептала она, — и твоя кровь тоже…

Она вдруг умолкла и посмотрела вверх. Изабо проследила за ее взглядом.

— Что там? — хрипло спросила она. — Что ты видишь, Мойра?

Старуха молчала, отрешенно уставившись на верхнюю площадку лестницы и прерывисто дыша.

— Что там? — повторила Изабо.

— Это Робби, — выдохнула старуха. — Робби, он пришел…

Изабо напряженно вглядывалась в темноту. Потом нащупала перила и встала. Ноги у нее дрожали, лицо стало абсолютно белым.

— Робби… где ты?

Ее дыхание, казалось, разрывало мертвую тишину. Внезапно в темноте что-то шевельнулось. Она моргнула, чтобы избавиться от черных точек перед глазами. Лестница наверху как бы начала плавиться, течь к ней, затягивая внутрь. Изабо стала падать и, когда надвинулась темнота, осознала, что перед ней дразняще парит восхитительная нежность. Она вытянула руки, но, прежде чем смогла дотянуться, темнота ринулась на нее и поглотила.

Глава 20

— Что ты сделала с ней, старая ведьма?

— Оставь ее. Она нисколько не пострадала.

— Нисколько не пострадала? Она могла упасть с лестницы, черт побери!

Изабо слышала голоса, ужасные крики Мойры, чувствовала, кто-то ее поддерживает, и, открыв глаза, увидела сквозь пелену, что это Алистер. Его лицо было совсем близко, но он смотрел на Дункана, который стоял рядом.

— Не можешь заткнуть ей рот, тогда уведи ее отсюда, — раздраженно произнес он.

— Не шуметь, Бо очнулась. — Она увидела озабоченное лицо Элис. — Ну как, тебе лучше?

Изабо кивнула, потом, вспомнив, перевела взгляд на лестничную площадку.

— Тебе стало дурно, — объяснила Элис. — Просто обморок, вот и все. Но ты должна лечь в постель.

По ее знаку Алистер поднял Изабо, отнес в комнату и положил на кровать, ему хотелось остаться, узнать, что произошло, но в ее лице не было ни кровинки, и она уже опять закрыла глаза.

Присев рядом и взяв ее за руку, Элис начала что-то нашептывать ей, как испуганному ребенку, пока нежно протирала лицо Изабо мокрым полотном.

— Оставьте нас, — резко сказала она. — Я могу сама за ней присмотреть.

Алистер медлил, не желая уходить. Ладно, эта женщина по крайней мере в своем уме и знает, что делать.

Он кивнул и вышел из комнаты.


Если он думал, что случай с капитаном Херстоном изменит к нему отношение, то скоро понял свою ошибку.

Элис теперь еще внимательнее следила за каждым его действием. Наверное, опасалась, как бы он, воспользовавшись их благодарностью, не позволил себе больших вольностей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы