– Конечно, нет. Как вообще такое могло прийти нам в голову? Лично мне, безусловно, было немного не по себе, и так как я знала, что поведение Уикема не всегда бывает достойным, то несколько сомневалась, что моя сестра будет абсолютно счастлива в браке. Отец и мать ни о чем, разумеется, не догадывались и переживали лишь по поводу того, что Лидия сделала не самый благоразумный выбор. Что же касается Китти, то она, – естественно, с гордостью, присущей только тем, кто осведомлен лучше остальных, – объявила о том, что в своем последнем письме Лидия уже подготовила ее к этой новости. Похоже, она давно знала, что те влюблены друг в друга.
– Даже до того, как они отправились в Брайтон?
– Нет. Вряд ли.
– А сам полковник Форстер что думает об Уикеме? Ему известно его истинное лицо?
– Должна признаться, что в этот раз он не отзывался о нем так же хорошо, как раньше, и считает его теперь сумасбродным и недальновидным. А после того, как мы узнали о случившемся, я даже слышала, будто Уикем наделал в Меритоне кучу долгов, но надеюсь, что это все-таки ложные слухи.
– Ох, Джейн, если б мы были менее скрытными, если бы в свое время рассказали обо всем, этого бы не произошло!
– Возможно, я соглашусь с тобой, – проговорила сестра, – но с другой стороны, предавать огласке прежние поступки человека, не зная о его настоящих чувствах, тоже не совсем справедливо. Мы ведь с тобой действовали из самых лучших побуждений.
– А смог ли полковник Форстер в точности воспроизвести записку, которую Лидия оставила его жене?
– Он привез это послание нам.
Порывшись в своей записной книжечке, Джейн протянула Элизабет бумагу, содержание которой было следующим:
«Моя дорогая Гэрриет,
ты будешь смеяться, когда узнаешь о том, куда я отправляюсь; да я и сама не могу удержаться от смеха, когда представляю, как ты удивишься завтра утром, не застав меня на месте. Я уезжаю в Гретну-Грин; и если ты не в состоянии догадаться с кем, то я сочту тебя ужасно невнимательной, ибо на свете существует только один человек, которого я люблю; и он просто ангел. Без него я никогда не смогу быть счастлива, поэтому теперь согласна на все. Тебе вовсе не обязательно сообщать о моем отъезде в Лонгбурн, потому что тогда не получится задуманного мною сюрприза. Я хочу сама послать им весточку, где подпишусь своим новым именем: Лидия Уикем. Представляешь их реакцию? Они, наверное, подумают, что это шутка! Кстати, принеси мои извинения Пратту за то, что я не смогу сдержать данного ему слова и не буду танцевать с ним сегодня вечером. Скажи, что я очень рассчитываю на то, что он простит меня, когда узнает всю правду, и передай, что я с большим удовольствием стану танцевать с ним на первом же балу, на котором увижу его. За своей одеждой я пришлю, только когда попаду в Лонгбурн; но надеюсь, ты не забудешь сказать Салли, чтобы она заштопала ту огромную дыру на моем муслиновом платье до того, как его упакуют. Желаю удачи. Передавай наилучшие пожелания полковнику Форстеру. И выпейте за то, чтобы наше путешествие оказалось самым счастливым.
Твоя любящая подруга,
Лидия Беннет».
– О Боже! Глупая, глупая Лидия! – закончив читать, выпалила Элизабет. – Разве в такую минуту пишут подобную чушь? Но, по крайней мере, это письмо показывает, что она действительно собиралась в путешествие. В чем бы он впоследствии ни убедил ее, вначале она явно не подозревала, что может совершить такой постыдный поступок. Бедный отец! Какой для него это, должно быть, удар!
– Я еще ни разу не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен. Целых десять минут он не мог произнести ни слова. Мать сразу же слегла. Весь дом находится в жутком смятении.