That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate. | Барышни Лукас и барышни Беннет неизбежно должны были встретиться, чтобы поговорить о бале. И на следующее утро первые оказались в Лонгборне, готовые слушать и рассказывать. |
"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. | - Для вас, Шарлотта, вечер начался неплохо, -обратилась миссис Беннет к мисс Лукас. |
"You were Mr. Bingley's first choice." | - Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами. |
"Yes; but he seemed to like his second better." | - Да, но он был больше доволен своей дамой во втором танце. |
"Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. | - Вы говорите это, потому что он пригласил Джейн еще раз? |
To be sure that did seem as if he admired her-indeed I rather believe he did-I heard something about it-but I hardly know what-something about Mr. Robinson." | Что ж, он и впрямь вел себя так, будто она ему приглянулась. Я даже кое-что слышала по этому поводу - не помню подробностей, - что-то в связи с мистером Робинсоном. |
"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? | - Быть может, вы имеете в виду его разговор с мистером Робинсоном, который я случайно подслушала? Разве я вам его не передала? |
Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: | Когда мистер Робинсон спрашивал его - нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил на последний вопрос: |
'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'" | "О, разумеется, старшая мисс Беннет! Тут даже не может быть двух мнений!" |
"Upon my word! | - Честное слово, сказано довольно решительно. |
Well, that is very decided indeed-that does seem as if-but, however, it may all come to nothing, you know." | Можно подумать, что... Но вы знаете - все может кончиться ничем. |
"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. | - Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? - сказала Шарлотта. |
"Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?-poor Eliza!-to be only just tolerable." | - Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза! Ты, оказывается, всего лишь "как будто мила"! |
"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. | - Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто несчастьем. |
Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips." | Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса кряду и за все время даже не раскрыл рта. |
"Are you quite sure, ma'am?-is not there a little mistake?" said Jane. | - Уверены ли вы в этом? - спросила Джейн. - Нет ли тут какого-то недоразумения? |
"I certainly saw Mr. Darcy speaking to her." | Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал. |