"What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?" | - Зачем мистеру Дарси понадобилось подслушивать мой разговор с полковником Форстером? - спросила она у Шарлотты. |
"That is a question which Mr. Darcy only can answer." | - На этот вопрос может ответить только сам мистер Дарси. |
"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. | - Если он себе позволит это еще раз, я непременно дам ему понять, что замечаю его уловки. |
He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him." | У него очень насмешливые глаза, и, если я сама не буду с ним достаточно дерзкой, я стану его побаиваться. |
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said: | Как раз в этот момент мистер Дарси приблизился к ним, не обнаруживая, впрочем, желания вступить в разговор, и мисс Лукас принялась подзадоривать подругу, чтобы она осуществила свое намерение. Вызов подействовал, и Элизабет, обернувшись к нему, спросила: |
"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?" | - Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы. |
"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic." | - Вы говорили с большим жаром. Впрочем, какая леди не воспламенится от подобной темы! |
"You are severe on us." | - О, вы к нам слишком суровы. |
"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas. | - Ну, а теперь не попробовать ли нам убедить и тебя, - сказала мисс Лукас. |
"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows." | - Я открываю инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим должно последовать. |
"You are a very strange creature by way of a friend!-always wanting me to play and sing before anybody and everybody! | - Странная ты подруга, Шарлотта, всегда заставляешь меня играть и петь перед любым и каждым. |
If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers." | Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся артисткой, ты была бы просто незаменима. Но ведь я к этому не стремлюсь. Право же, я лучше не стану утруждать слух тех, кому знакомы в самом деле хорошие исполнители. |
On Miss Lucas's persevering, however, she added, | Однако когда мисс Лукас начала настаивать, она сказала: |
"Very well, if it must be so, it must." | - Ну что ж, чему быть - того не миновать! |
And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: | - И, хмуро глядя на мистера Дарси, добавила: - В наших краях помнят еще старое правило: чем сказать, лучше смолчать. |
'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song." | Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело. |
Her performance was pleasing, though by no means capital. | Пела она приятно, хоть и не особенно мастерски. |