How can it affect them?" | Разве это имеет к ним отношение? |
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! | - Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, -сегодня вы просто невыносимы. |
You must know that I am thinking of his marrying one of them." | Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. |
"Is that his design in settling here?" | - Гм, таковы его планы? |
"Design! | - Планы! |
Nonsense, how can you talk so! | Боже мой, скажете же вы иной раз! |
But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." | Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит. |
"I see no occasion for that. | - Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. |
You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party." | Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. |
"My dear, you flatter me. | - Вы мне льстите, дорогой. |
I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. | Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. |
When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." | Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте. |
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of." | - В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать. |
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." | - Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится. |
"It is more than I engage for, I assure you." | - Едва ли я за это возьмусь. |
"But consider your daughters. | - Но подумайте о наших девочках. |
Only think what an establishment it would be for one of them. | Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. |
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. | Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. |
Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not." | Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать. |
"You are over-scrupulous, surely. | - Вы чересчур щепетильны. |