Читаем Гордость и предубеждение и зомби полностью

На это Элизабет ответила лишь легким кивком. Она тотчас же вспомнила, при каких обстоятельствах они в последний раз говорили о мистере Бингли, и, судя по тому, как переменился в лице мистер Дарси, его охватили схожие воспоминания.

– С ними приедет еще одна дама, – помолчав, произнес он, – которая особенно жаждет познакомиться с вами. Будет ли мне позволено – или я прошу о слишком большом одолжении? – представить вам мою сестру, пока вы гостите в Лэмтоне?

Эта просьба так поразила Элизабет, что она и не помнила, в каких словах выразила свое согласие. Она сразу поняла, что желание познакомиться с ней не могло появиться у мисс Дарси без участия брата, и, если не заглядывать в будущее, этому можно было лишь порадоваться. Было отрадно сознавать, что причиненная ему обида не переменила к худшему его мнения о ней.

Теперь они шли молча, оба в глубокой задумчивости. Элизабет так и не успокоилась – это было решительно невозможно, однако она была польщена и обрадована. Желание мистера Дарси познакомить ее с сестрой стало для нее наивысшим комплиментом. Вскоре они обогнали мистера и миссис Гардинер, и когда дошли до экипажа, тем оставалось пройти еще четверть мили.

Мистер Дарси предложил Элизабет зайти в дом, но она объявила, что вовсе не устала, и они вместе остались стоять на лужайке. В такие моменты можно о многом побеседовать, но сказано ничего не было. Воцарилось неловкое молчание, и Дарси с Элизабет лишь молча глядели друг на друга, пока он не протянул к ней руки.

Она оцепенела.

“Что он намерен сделать?” – думала она.

Но его намерения оказались самыми достойными, поскольку Дарси хотел лишь забрать свою Браун Бесс, которую Элизабет во время прогулки повесила за спину. Она вспомнила, что в сумочке у нее осталось что-то из боеприпасов, и протянула их ему:

– Ваш пистон, мистер Дарси.

Он взял Элизабет за руку и сомкнул ее пальцы в кулак со словами:

– Он целиком ваш, мисс Беннет.

Тут они оба покраснели и были вынуждены отвернуться друг от друга, чтобы не рассмеяться.

Когда к ним присоединились мистер и миссис Гардинер, Дарси принялся настойчиво уговаривать всех зайти в дом и перекусить, но они отказались от приглашения, и обе стороны с величайшей учтивостью распрощались. Мистер Дарси помог дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет, обернувшись, увидела, как он медленно идет к дому.

Дядюшка с тетушкой тотчас принялись обмениваться впечатлениями и в один голос заявили, что мистер Дарси намного превзошел все их ожидания.

– Он превосходно воспитан, держится просто и вежливо, – сказал мистер Гардинер.

– Конечно, в нем есть некоторая величавость, – отозвалась миссис Гардинер, – но скорее во внешности, что даже его украшает. Теперь я могу согласиться с его экономкой – хоть многие и называют его гордецом, я ничего подобного не заметила. А как он держится в седле! Как управляется с мушкетом!

– Более всего меня поразило то, как он вел себя с нами. Он был не просто любезен, а по-настоящему приветлив, чего мы никак не могли ожидать. Ведь они с Элизабет едва знакомы.

– Разумеется, Лиззи, он не так хорош собой, как Уикэм, – заметила тетушка, – или, вернее, не столь очарователен, однако все же достаточно красив. Но отчего же ты говорила нам, что он несносен?

Элизабет оправдывалась как могла, говоря, что сегодня он произвел на нее более благоприятное впечатление, чем во время их встреч в Кенте, и что она никогда ранее не видела его столь любезным.

– Но быть может, эта его любезность – лишь очередной каприз знатного человека, – сказал мистер Гардинер, – а посему я не приму его приглашения порыбачить, на случай если он вдруг передумает и до смерти прибьет меня мушкетом за воровство его рыбы.

Элизабет поняла, что они совершенно ошиблись в его характере, однако промолчала.

– Теперь, познакомившись с ним, – продолжила миссис Гардинер, – я ума не приложу, как он вообще мог обойтись с кем-либо так жестоко, как он обошелся с несчастным Уикэмом. Негодяем он не выглядит. Напротив, когда он говорит, у его губ появляется весьма добродушная складка. И есть что-то чрезвычайно величественное в том, как его панталоны облегают самые английские части его тела. А как его превозносила эта добрая женщина, которая показывала нам дом! Несколько раз я чуть было не рассмеялась. Но, полагаю, он щедрый хозяин, да и слугам частенько приходится нахваливать господ, чтобы сохранить головы на плечах.

Элизабет почувствовала, что должна как-то оправдать его отношение к Уикэму. С предельной осторожностью она постаралась объяснить, что, судя по отзывам его родственников в Кенте, действия Дарси можно истолковать совершенно иным образом и его характер при этом может оказаться не столь дурным, а характер Уикэма не столь приятным, как им казалось в Хартфордшире. В подтверждение своих слов она рассказала историю с мальчиком-конюхом, умолчав о том, от кого ее узнала, однако подтвердив, что этому источнику можно верить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века