Внезапно какой-то хорошо одетый мужчина подошел к ним, схватил девушку за руку и резко развернул лицом к себе.
Наблюдатель подошел ближе, нахмурившись.
Девушка попыталась вырвать руку, но мужчина держал крепко. Явно браня, он тряхнул ее за руку, подчеркивая свои слова.
Наблюдатель шагнул еще ближе, пребывая в нерешительности, полагая, что мужчина, должно быть, ее родственник, имеющий право и причину говорить с ней так резко.
Но она сопротивлялась, словно он приказывал ей сделать что-то против ее воли. Она казалась рассерженной и, возможно, напуганной.
Мужчина погрозил ей пальцем.
Она отшатнулась от него, а он продолжал ее отчитывать и тыкал ей в грудь пальцем.
Взгляд наблюдателя сужался до тех пор, пока в поле зрения не остался лишь этот оскорбительный палец.
В несколько шагов он оказался рядом.
Схватив грубияна за руку, в точности как тот схватил ее, он развернул его и нанес в челюсть удар такой силы, что мужчина полетел на землю и затих — по крайней мере на несколько минут.
Увидев, что девушка зажала рот обеими руками с ошеломленным и испуганным видом, он сорвал с головы украшенную плюмажем шляпу, поклонился с улыбкой и небрежно сказал:
— Надеюсь, этот невежа больше не потревожит вас, миледи. Вам следует держаться подальше от таких типов.
Избегая его взгляда, она неуверенно пробормотала:
— Да?
— Да, и со всем почтением предлагаю вам сейчас присоединиться к принцессе и держаться к ней поближе, чтобы он не вздумал вновь к вам приставать.
На этот раз она посмотрела на него, обнаруживая мягкие, зеленовато-карие глаза, опушенные длинными ресницами, и проговорила удивительно низким, восхитительно музыкальным голосом:
— Вам не следовало его бить, сэр. Но должна признаться, приятно было увидеть его поверженным хотя бы раз.
— Он кажется мне смутно знакомым, миледи. Интересно, как его имя?
— Это Саймон Мюррей, сэр, — сухо ответила она, — мой старший брат.
— О, в самом деле? Полагаю, вы простите меня, если я не дождусь, пока он придет в себя.
Губы ее дернулись от сдерживаемого смеха, но она кивнула.
Повернувшись, он краем глаза заметил приближающуюся принцессу.
— Кто это был? — донесся до него ее вопрос.
— Не знаю, — ответила девушка, — но он уложил Саймона одним ударом, поэтому мне тоже хотелось бы знать, кто он.
Сэр Гарт Нейпир улыбнулся, шагая прочь. Всегда приятно оставить женщину в недоумении.
Глава 1
Долгожданный шотландский День коронации наконец настал. Хотя пройдет еще не один час, пока свершится обряд и вновь коронованный его величество король Шотландии появится из церкви, людские массы уже заполонили территорию аббатства.
Сконское аббатство располагалось на уступе над плоской равниной реки Тей, в нескольких милях к северу от города Перт. Монастырские строения лежали к западу и востоку от кирки,[1] в то время как с северной стороны поднималась покрытая травой возвышенность, известная как Мут-Хилл.
Несколькими минутами ранее Джон Стюарт, граф Каррик, наследник шотландского трона, неуклюже проковылял к церкви от дома настоятеля. Пока Каррик готовился к обряду, те, кто обладал привилегией наблюдать за церемонией, занимали свои места.
Поскольку церковь была скромно убранной и небольшой, в ней могли находиться только члены королевской семьи, их свиты и знать самого высокого ранга. Но и в таком составе толпа была огромной. Приехали почти все, кто что-то собой представлял, как и многие сотни представителей низших сословий.
Проход Каррика вызвал много пересудов. Он был худым, сутулым и бледным, выглядел гораздо старше своих пятидесяти лет и хромал от удара лошадиным копытом, полученного им несколько лет назад. Более того, он был миролюбивым человеком и ученым, не интересующимся политикой. Проще говоря, в нем не было того, что шотландцы хотели видеть в его королевском высочестве. Они хотели, чтобы их короли были воинами, которые смело шагают и решительно правят.
Каррик явно не был способен ни на то ни на другое.
Какое-то движение возле самого большого из восточных монастырских строений отвлекло внимание толпы, оттуда появилась группа из шести великолепно одетых молодых аристократок.
Послышались приветственные крики, когда люди узнали принцессу Изабеллу Стюарт, одного из немногих популярных членов королевской семьи. Её покойный муж Джеймс, второй граф Дуглас, был лучшим шотландским воином, великим героем и человеком огромной популярности. Его смерть два года назад, когда он возглавлял победоносную шотландскую армию против гораздо более крупного английского войска в Оттерберне, потрясла всю страну — отсюда и бурная реакция на его трагически овдовевшую графиню.
Все знали, что она все еще скорбит по своей утрате и уверена, что ее супруг пал от руки убийцы, а не в честном бою. Эта вера подкреплялась неоспоримым убийством в далеком Данциге Уилла Дугласа из Низдейла, мужа ее сестры Гелис.