– Про отпечатки пальцев, – сказала сержант. – Мне нужны ваши сладкие «пальчики», мистер Маккеррон. – С этими словами она вытащила из сумки какой-то приборчик и поставила его на кофейный столик посреди журналов, чайных чашек и остатков сандвича с сыром и пикулями, который еще вчера полагалось выбросить в мусорное ведро.
Алистер еще толком не проснулся.
– Вам нужны отпечатки пальцев Каро? – уточнил он. – Должен ли я понимать, что она совершила преступление?
Детектив-сержант Хейверс одарила его взглядом теплым, как лед.
– Были совершены два преступления, – вкрадчиво произнесла она. – Так что, думаю, ваши тоже не помешают. Техника перед вами, – она указала на свой приборчик. – Мы сейчас прогоним через нее ваши отпечатки, и она нам скажет, есть ли им подобные среди уже нами полученных. Затем мы сделаем то же самое с «пальчиками» вашей дражайшей половины. Вжик – и готово! Не то, что раньше. Никакого рассматривания в микроскоп линий и завитков. Просто диву даешься, на какие чудеса теперь способна техника.
Маккеррон посмотрел мимо гостьи в окно, за которым виднелся сад.
– А где ваш напарник-африканец? – неожиданно для себя спросил он.
– Вы про сержанта Нкату, я правильно поняла? – задала девушка встречный вопрос. – Он такой же африканец, как и я, но это к делу не относится. Нет-нет, вы и ваша супруга не спугнули его, и он не убежал от вас назад в Лондон, если вы это имеете в виду. Он продолжает другую ветку расследования. Итак, что касается вашей супруги. Я попрошу вас доставить ее ко мне, или же мне следует самой начать распевать йодли, чтобы она меня услышала?
– Я могу, если что, позвонить адвокату? – спросил Алистер.
– Конечно, можете, – весело заверила его сержант Хейверс. – Но мне нужны от вас двоих только ваши «пальчики», чтобы снять с вас подозрения, – вот и всё. Это займет не более пяти минут. Согласитесь, адвокат будет ехать к вам гораздо дольше. И вообще, для вас же самих будет лучше, чтобы я поскорее оставила вас в покое.
– Какие подозрения? – уточнил хозяин дома.
– В убийстве и покушении на убийство, мистер Маккеррон. В принципе, мне ничего не мешало съездить за ордером к местному мировому судье – уверяю вас, я бы получила его в два счета. Но без него будет быстрее – и гораздо практичнее, – если вы позволите мне снять ваши «пальчики», после чего приведете супругу, чтобы я сделала то же самое и с ней.
– Ее здесь нет, – сказал мужчина. – Если хотите, можете снять мои отпечатки, но Каро уехала в Лондон.
Сержант Хейверс этому почему-то не удивилась, но вот что ей делать дальше, явно не знала и призадумалась. Впрочем, решение было найдено быстро, потому что затем она произнесла:
– А жаль. Если вы просветите меня, где ее искать – желателен точный адрес плюс номер телефона, – то мы могли бы послать к ней нашего коллегу снять у нее «пальчики». Ну, а что насчет ваших?.. Сделайте одолжение, отойдите вправо, и я покажу вам один фокус. Сомневаюсь, что вы такое видите каждый день.
С этими словами девушка постучала пальцами по приборчику и сказала то, что всегда говорят в таких случаях копы. Мол, если он чист, ему нечего опасаться.
Так я тебе и поверил, подумал Алистер.
– Мне казалось, инспектор, что мы с вами достигли взаимопонимания в отношении этого животного.
Линли поморщился. Двери лифта только что распахнулись, впуская его внутрь вместе с Арло, с которым они возвращались с послеобеденной прогулки.
Томас надеялся, что все будет предельно просто: быстро вывести пса в холл, затем на улицу, перейти ее, дать Арло сделать свои дела на крошечном зеленом пятачке на углу, после чего бегом проделать маршрут в обратном направлении, и, наконец, снова усадить собаку под рабочий стол. Увы, на то, чтобы сделать эти самые дела, Арло понадобилось гораздо больше времени, ибо сему предшествовало тщательное изучение местности при помощи обонятельных рецепторов.
И хотя, на его счастье, когда он отправился по собачьим делам, Изабеллы Ардери рядом не было – начальница находилась на совещании в Высотке, – она вновь возникла в кадре со служебным блокнотом на проволочной пружинке, из чего инспектор сделал вывод, что совещание закончилось.
Суперинтендант отступила к стенке, давая другим возможность выйти из лифта. Линли сделал то же самое.
– Разве мы не достигли дружеского согласия в этом вопросе? – повторила она.
– Достигли, – ответил ее подчиненный и, демонстративно проигнорировав возгласы двух секретарш – «песик!» и «какая прелесть!» – присоединился к ней. Секретарши тем временем принялись оказывать собачьей персоне знаки внимания, которые – Томас был в этом уверен – лишь еще больше вывели Изабеллу из себя. – Это лишь временная мера. Я водил его в больницу.
– Только не говори мне, что он вдобавок еще и болен, – вздохнула Ардери.
– Напротив, он совершенно здоров. Я отвел его посмотреть на владельца. Или на хозяйку. Или на его человека. Или как там в наши дни следует политкорректно называть того, кто держит в доме животное. Честное слово, я не поспеваю за всеми этими лингвистическими инновациями. Каждый год выдумывают что-то новое.