Бетони разъезжала по трем графствам, собирая деньги, набирая помощников, приобретая необходимые лекарства и оборудование. Часто она ухаживала за больными, мыла и кормила беспомощных, подставляла плечо калекам на металлических протезах, вывозила их в креслах-каталках на солнышко в оранжерее. Там были такие, кто ужасно заикался или же говорили совсем невнятно, и Бетони сидела с ними, пытаясь разобрать их безумные рваные высказывания.
Там был один парнишка Джонни Клегг, чьи мозги, казалось, были словно завязаны узелками. У него не было ни друзей, ни близких, никто не приходил навестить его; он пугал всех тем, что внезапно набрасывался на кого-нибудь, вопя что-то непонятное не своим голосом. Вид у него был совершенно дикий, и когда его не понимали, он впадал в безумие.
Однажды он подошел к Бетони, схватил ее за руки и начал дико трясти. Потом потащил ее к пианино.
— Анино! — кричал он. — Анино! Анино! Мам-вгда-игла-енку!
— Песенку? — спросила она. — Твоя мама всегда играла какую-то песенку?
— Гра! Гра! На-гла-мидом!
Бетони села к пианино и заиграла «Дом, милый дом». Рядом с ней стоял совершенно неподвижный Джонни, внимательно слушая мелодию. А когда она повернулась к нему, он упал перед ней на колени, спрятал лицо в ее подоле и зарыдал.
После этого он успокоился. Ему впервые удалось объясниться, и Бетони, приспособившись к его речи, смогла научить его говорить более внятно.
Том стоял на повороте Стоуни-лейн, глядя на маленький опрятный коттедж из красного кирпича. Дверь была открыта, ее удерживал железный крюк; на дорожке лежало несколько кучек соломы. Из трубы поднимался голубоватый дымок.
В дверях показалось облако пыли, из которого вышел мужчина со щеткой на длинной палке. Он выглядел намного старше, чем Том предполагал, половину лица закрывала кудрявая седая борода. Он вымел пыль в сад и теперь стоял, облокотившись на щетку и глядя на Тома, стоявшего за воротами, засунув руки в карманы.
— Я видел тебя раньше. Чего тебе надо, что ты ошиваешься вокруг моего дома?
— Я искал Линн, — пояснил Том. — Я хотел узнать, вернулась ли она.
— Если бы Линн была дома, — сказал Джейк Мерсибрайт, — я бы сам тут пыль не гонял.
Он вышел на дорожку и собрал солому. Том заметил, что он прихрамывает на одну ногу.
— Откуда ты знаешь мою дочь?
— Я был во Франции. В госпитале в Руане. Я живу в Хантлипе, и Линн просила зайти передать привет.
— Чего же ты тут болтаешься, вместо того чтобы идти прямо к двери? Ты что, думал, я тебя съем?
— Нет, — сказал Том. — Я так не думал.
— Ну, если ты пришел рассказать, как она там, то давай, не тяни.
— У нее все хорошо. Она велела передать вам, чтобы вы не волновались.
— Никакого письма?
— Я больше ничего не припомню.
— Ну, значит, скоро приедет, уж я-то знаю!
Мерсибрайт повернулся уходить. Он, казалось, забыл про Тома. Но, немного подождав, заговорил снова:
— Я получил от нее письмо сегодня утром. Она, видимо, приезжает завтра. Кто ее спрашивал, что мне сказать?
— Том Маддокс.
— Ну, заходи еще, — сказал Мерсибрайт. — Через денек-другой, когда она устроится. Я ей скажу, что ты придешь.
Он вошел в дом и закрыл дверь.
Через три дня, когда Том снова слонялся по дорожке, Линн увидела его из окна и выбежала навстречу. На ней было темно-зеленое платье с воротником-стойкой, яркие красно-рыжие волосы аккуратно собраны в узел, а на затылке выбивались кудрявые пряди. Ее темные глаза сияли. Она смеялась знакомым ему смехом.
— Почему ты не подойдешь к двери и не постучишь? Ты, наверное, думаешь, что тебе здесь не обрадуются?
Она взяла его за руку и повела на кухню. Отец сидел возле плиты, покуривая старомодную глиняную трубку, напоминавшую своей формой желудь. Он жестом пригласил Тома сесть рядом, и Линн тоже уселась немного в сторонке, наблюдая за лицом Тома.
— Как твои глаза?
— В общем-то довольно неплохо.
— Больше не болят?
— Я бы сказал, что это не боль. Не совсем. В голове у меня иногда немного стучит, но ничего особенного.
— А как твоя нога?
— В целом неплохо.
— Сдается мне, — сказал отец, — тебя, парень, словно в мельнице молотили.
— И все-таки я остался жив, а это что-нибудь, да значит.
— Да уж, достаточно только взглянуть на тебя.
— Не обращай на отца внимания, — сказала Линн. — Я никогда не обращаю. Так для него же лучше.
— У нас есть пиво угостить парня?
— Откуда мне знать? — спросила она, смеясь. — Я всего-то пять минут дома.
Но она встала и сходила куда-то в дальнюю часть кухни и вернулась с двумя кружками пенящегося пива.
— Вот это мне по душе! — повеселел отец. — Когда за мной ухаживает девушка. Пока тебя не было, мне этого очень не хватало, но думаю, я неплохо справлялся.
Он одним глотком отпил полкружки, вытер пену с усов и бороды и посмотрел на Тома проницательным взглядом.
— Мне будет нелегко, — сказал он, — когда моя дочь выйдет замуж и уйдет от меня.
Когда Том ушел, Линн села рядом с отцом, сложив руки на коленях и посмеиваясь. Он строго посмотрел на нее.
— Я навел кой-какие справки о Томе Маддоксе.
— Вот как! Невероятно!
— Его родители, кажется, никогда не были повенчаны.
— Но ты ведь, конечно же, не ставишь это ему в вину?