Читаем Горная дорога полностью

Что, кажется, им решения нет.


Вопросы ее все жестче, прямее,

Ответить на них труднее стократ,

А я ничего теперь не умею

Зубрить наизусть, решать наугад.

1949

СВЕРСТНИКИ. Перевод Эм. Александровой

Пьесу поставить хотели мы в школе,

Но неожиданно стали в тупик:

Распределять не умеем роли,

Только начнем — перессоримся вмиг.


И закипает горячая схватка,

Всякий стремится свое доказать…

Так, ничего и не сделав порядком,

Мы по домам расходились опять.


Наших волнений причину открою.

Повод к раздору, конечно, не нов:

Все мы хотели играть героев

И не хотели играть врагов.


Каждый в мечте сокровенной уверен,

С детства о подвигах грезить привык,

И для него-то по крайней мере

Слава бесспорной казалась в тот миг.


Так из затеи и не было проку…

Но наступил долгожданный срок —

Вышли мы в мир, на большую дорогу.

День этот в памяти каждый сберег.


Жизнь мы тогда посвятить обещали

Всю без остатка стране дорогой.

Так уходили мы в ясные дали,

В разные стороны — к цели одной.


Многие вправду сегодня герои,

Пали иные в жестоких боях…

С гордостью, с грустью глубокой порою

Детство их чистое славлю в стихах.

1946

ПАМЯТИ ГАРНИКА ВОСКАНЯНА. Перевод М.Петровых

Помню, шутил ты на перемене,

Стоя со мной ото всех в стороне:

— Автор лирических стихотворений,

Ты хоть разок напиши обо мне!


Глядя на окна университета,

Я о тебе вспоминаю с тоской.

Юность твоя оборвалась где-то,

Ты не вернулся с войны домой.


Шаг замедляю в волненье глубоком.

Чудится — вновь тебя вижу в окне,

Чудится — слышу, как с тайным

                                             упреком

Ты говоришь: «Напиши обо мне».

«Мои тетрадки классные…» Перевод Д.Орловской

Мои тетрадки классные,

Странички букваря,

Наивные и ясные,

Как дней моих заря.


Мне дороги нехитрые

Приметы детских лет:

Вот кисточка с палитрою.

На столике портрет.


Мила мне юность ранняя —

Рассвета синева.

И память о свиданиях

Во мне еще жива.


О юность, детство милое

Забуду ли я вас?

Волшебной вашей силою

Живу я и сейчас.

1954

В родном краю

«Ниже и ниже спускаюсь я…» Перевод Р.Сефа

Ниже и ниже спускаюсь я,

Ноги устали, шаг неуверен,

Вырос мой счет скорбям и потерям,

Тихо спускаюсь я…

Горный хребет надо мною навис,

Шагом неспешным бреду я вниз,

Воспламеняя любовь к вершинам

В тех, кто растет,

Кто тянется ввысь…

Долог мой путь, пора мне присесть,

Вниз я бреду по отрогам горным.

Край мой!

Останься таким, как есть:

Снежным,

Высоким,

Гордым.

1958

ЗОВЁТ ТЕБЯ. Перевод В.Звягинцевой

У края тропки

Сена стог…

Родной порог,

Родимый дом

С одним окном

Зовет тебя…

Зовет тебя

И диких роз

Цветущий куст

Там, где ты рос,

В краю камней

И знойных дней,

Зовет тебя,

Зовет тебя…

Огромен свет,

И спору нет —

Цветут цветы

В краю любом.

Отыщешь ты

Не хуже дом,

И сена стог,

И тишь дорог…

Но если ты

Душою всей

Не полюбил

Всего сильней

Свой отчий дом

В краю родном,—

Найдется ль в мире

Уголок,

Где будешь ты

Не одинок?


У озера

На берегу

Родимый дом,

И ты в долгу

Пред огоньком

В его окне.

Тот кроткий свет,

Грустя, любя,

Зовет тебя,

Зовет тебя…

1956

РОДИНЕ. Перевод М.Максимова

Сперва ты просто для меня была

Моею мамой с теплыми руками,

И умещался мир в оконной раме,

И я была совсем еще мала.


Затем двором ты стала, топольком

И ручейком, звенящим у забора,

С гусятами, плывущими гуськом,

Как желтые кораблики, под гору.


А после стала улицей родной

И школою взыскательной и строгой,

Л улица продолжилась дорогой,

Ведущей вдаль, за горизонт сквозной.


И я узнала, как ты широка,

И не вместить тебя в оконной раме.

Ты стала полем, синими горами,

Призывом паровозного гудка.


Ты стала песнею, слетевшей с губ,

Знаменами октябрьского парада,

И дымом заводских высоких труб,

И гроздьями тугими винограда.


Родной Москвой ты стала для меня,

И вопреки бескрайним расстояньям

Есть у меня ближайшая родня

На сопках и под северным сияньем.


Ты исподволь врастала в жизнь мою,

И сто дорог вели с тропинки горной,

Необозримо стала ты просторной,

Но я тебя повсюду узнаю.


Да, узнаю! Пускай такой ты стала,

Что не обнять и взглядом не объять.

И все-таки, как с самого начала,

Я узнаю в тебе родную мать!

1954

ПЕРЕД ОЧАГОМ.Перевод К.Ваншенкина

Светлой памяти моей бабушки.

Я вижу: опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя,

Чтобы на стенке

Задрожали тени

И над трубою

Поднялась струя.

Чтоб, если гость появится на тропке

Со стороны синеющей гряды,

Нашлись бы —

Миска добрая похлебки,

Огонь,

Глоток вскипающей воды.

Сидит она,

В добро людское веря,

Безропотна, спокойна, нестрога.

Лишь дал бы бог

Раскрыть пред гостем двери

Да поднимался б

Дым от очага.

То утро жизни… Луч лизнул

                                       ступени…

То мой рассвет… О чем-то грежу я.

Тихонько опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя.

1956

СКАЗКА. Перевод Е.Ильиной

На тахте — подушек разноцветный ворох.

Розами усеян бабушкин ковер.

Вьется пламя в печке, слышен треск

                                                    и шорох.

И глядят мальчишки на огонь в упор.


Что-то вяжет бабушка. Вяжет и негромко

Тянет, словно нитку, сказку древних дней.

А за дверью вьюга… Поднялась поземка,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия