Читаем Горная кошка полностью

Шестое. Вчера утром мисс Бранд купила в лавке Макгрегора пачку патронов и сообщила продавцу, что собирается застрелить человека. Если для вас это новость, то у нас есть неопровержимые доказательства. Продавец, молодой паренек по имени Марвин Хоппл, в обеденный перерыв позвонил в полицию и информировал об инциденте. Мои ребята посмеялись над ним и даже не сочли нужным доложить мне. Я разговаривал с Хопплом, и он все подтвердил.

Должен признаться, меня смущает одно обстоятельство. Мисс Бранд категорически отрицает, что планировала убить именно Джексона. Она признает, что сама изложила пресловутый вопрос на листке бумаги и говорила Марвину Хопплу о своем намерении застрелить человека, но отказывается назвать его имя. Только настаивает, что никак не имела в виду Джексона. Так вот, если Делия Бранд с самого начала нацелилась все-таки на Джексона, заявила об этом наперед, хотя и в завуалированной форме, не собиралась ничего скрывать, а предполагала защищаться ссылкой на объективные обстоятельства, толкнувшие на подобный поступок, то почему она вдруг изменила первоначальный план и стала отрицать свою причастность к убийству? Признаюсь, мне это кажется весьма странным и нелогичным. Может, она просто струсила, потеряла голову, растерялась… Ну ладно, там увидим. Седьмое.

Увольнение сестры…

— Извините, — перебил его Харви Ансон обманчиво кротким тоном. — Делия Бранд вовсе не признает, что писала упомянутый вопрос и намечала кого-то застрелить.

— Она это сделала до того, как вы побеседовали с ней и порекомендовали ей молчать.

— Это утверждаете вы.

— Разумеется, кто же еще, — с раздражением сказал Фелан, который выглядел очень усталым. — Черт возьми! В конце концов, я сейчас не выступаю свидетелем в суде. Будучи начальником полиции, я сижу и откровенничаю с представителем защиты, разве не так? У нас дружеская беседа или я чего-то не понимаю?

Едва заметно кивнув, Ансон еще раз извинился.

— Прекрасно, — продолжил Фелан, держа перед собой раскрытую ладонь. — Итак, седьмое. Увольнение сестры едва ли могло послужить мотивом преступления, тем более что Клара все-таки сохранила за собой место. Есть еще одно обстоятельство. Всем известно отношение Джексона к женщинам… Следствие покажет… А что, если Делия Бранд одна из его пассий?..

— Чтоб тебе подавиться своими словами! — яростно прорычал Лем Саммис, угрожающе выдвинув вперед нижнюю челюсть. — Даже и не помышляйте… ни ты и никто другой! Запомни, Франк, раз и навсегда: связано или нет это преступление с Делией Бранд или с кем-либо, больше никаких расследований, никаких показаний в суде и никаких публичных заявлений, касающихся взаимоотношений этого вонючего хорька с женщинами! Моя дочь уже достаточно натерпелась от него!

Начальник полиции лишь пожал широкими плечами:

— Вряд ли вам удастся остановить Билла, Эда и всю эту свору. Сегодня утром в «Таймс стар» появилась заметка…

— И тот бумагомарака, который сочинил ее, уже бродит по улицам в поисках работы.

— Ты заставил их вышвырнуть Арта Глисона?

— Как видишь.

— О'кей. Ваша взяла, Лем. Эту партию вы выиграли.

— А ты сидишь здесь и разгибаешь пальцы!

Возьмем хотя бы историю с дамской сумочкой. Делия пришла к Джексону без нее! Ее украли вместе с револьвером.

— Кто это говорит?

— Делия… черт возьми!

— Однако, Лем, давайте рассуждать здраво, — сказал Фелан, протягивая руку ладонью вверх. — Мы ведь сейчас не в суде, у нас обыкновенная дружеская беседа. Чего же вы от нее ждали? Она должна была что-то говорить или молчать, не так ли?

Конечно, лучше бы она молчала до прихода Ансона. Ее история с украденной из автомобиля сумочкой не лезет ни в какие ворота. Вы и сами это прекрасно понимаете. Представьте себе, как присяжные будут реагировать, когда Делия выступит вперед и расскажет в суде свою чудесную сказку, и как она будет выглядеть, когда станет отвечать на вопросы…

— Ей не придется отвечать ни на какие вопросы!

Суда не будет! Это говорю я!

— Хорошо, Лем. — Франк медленно покачал головой. — Я, кажется, видел самые невероятные вещи, которые вам удалось проворачивать в этом городе, и истрепал три шляпы, не поспевая снимать их перед вами, но, если вы сможете уберечь Делию Бранд от судебного процесса, я вообще откажусь от шляпы и стану ходить с непокрытой головой!

Билл Таттл, шериф Паркового округа, сидел в своем кабинете, расположенном в цокольном этаже здания окружного суда, рядом с комнатой надзирателя и камерой предварительного заключения. В черном пиджаке и розовой рубашке с лиловым галстуком внешне он ничем не напоминал блюстителя порядка из популярных ковбойских фильмов. Чересчур худым назвать его было нельзя. В глаза прежде всего бросался его нос. Видать, кто-то запустил в шерифа увесистым булыжником — ничто другое не могло придать носу столь своеобразную форму.

Шериф сидел, обуреваемый невеселыми думами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже