Читаем Городской охотник полностью

Оглядев народ, поглощающий семгу, я заметил, что все стоят с напитками. Языки у многих уже заплетались: я слышал, как одна женщина заговорила на «пунь-шамский» манер:

— Поросшие у них покуски. (Вместо «хорошие у них закуски».)

Ее собеседники покатились со смеху.

Конечно, гости потихоньку набирались. Соленая еда вынуждала всех налегать на напитки. «Благородный дикарь» наличествовал повсюду, и теперь по залам стали гулять вспышки — многие пустили в ход камеры из пакета.

Жадно кусая бутерброд, я все же приметил, что дареные камеры работают как-то по-особенному: перед каждой основной вспышкой зажигался и гаснул красный огонек, словно подмигивал сатанинский глаз. И сами вспышки отличались от обычных. Они были разноцветными, пульсировали то красным, то синим, совсем как тот рекламный экран. Очень скоро пульсировать стала и моя голова. Может быть, вся эта вечеринка задумана как гигантская ловушка?

Нет. Должно быть, это игра моего голодного воображения. Вот слопаю еще один сэндвич и буду в порядке.

Когда я потянулся за ним, в мои ноздри проник знакомый запах.

— Мама? — тихо произнес я, узнав один из разработанных ею ароматов, развернулся с сэндвичем в пурпурной руке и оказался лицом к лицу с Хиллари Уинстон Дефис Смит.

Она заморгала, переводя взгляд с пурпурной руки на мое неожиданно побледневшее лицо, и, хоть и не сразу, но с роковой неизбежностью пришла к изумленному узнаванию.

— Хантер? — пробормотала она.

— Заслужила медаль за догадливость, — ответил я.

Глава семнадцатая

— Это ты! — вскрикнула Хиллари. Несколько ее друзей обернулись в мою сторону, возможно ожидая увидеть какую-нибудь мелкую знаменитость или давно не появлявшуюся кузину из клана Уинстон Дефис Смит.

— Э, привет, Хиллари, — промямлил я, мысленно повторяя как заклинание: «Только не по имени! Только не по имени!»

— Хантер, боже мой! Тебя не узнать! Совсем другой человек!

Лысый тип находился напротив меня, нас разделяло всего несколько ярдов, а Хиллари выкрикивала мое имя.

— Ну, не так уж сильно я изменился.

«Не упоминай волосы!»

— В общем, да. Что ты сделал со своими волосами, Хантер?

Я почувствовал, как взгляд лысого малого остановился на мне, как он оценил мои рост и телосложение, сопоставил это с моим часто упоминаемым именем (в настоящее время тридцать вторым в списке популярности) и, наконец, с волосами.

— Тебе действительно стоит почаще заниматься собой, — сказала Хиллари, и выражение ее лица добавило еще одну пугающую мысль ко всем прочим и без того метавшимся в моей голове: похоже, на Хиллари Дефис снисходит откровение насчет того, что маленький скейтбордист Хантер вырос и стал прямо-таки красавчиком.

Потом она призадумалась.

— Но почему пурпурные руки? Это должно означать ретропанк или что-то еще?

Бывают времена, когда единственное, что приходит на ум, это:

— Мне нужно идти.

Я отчалил, проигнорировав ее удивление, отправив на автопилоте в рот последний сэндвич с семгой. Мне не было необходимости оглядываться, когда я вошел в зал млекопитающих Африки, стеклянные глаза мертвых животных следили за мной, зная, что я помечен.

У меня не было сомнений: лысый идет за мной следом.

Телефон зазвенел.

— Да? — ответил я, все еще на автопилоте.

— Привет, Хантер, — прозвучал низкий голос, от которого меня пробрало холодом. — Клевая волосня.

Петляя сквозь все еще дефилирующую вокруг слонов публику, я затравленно оглянулся. Он медленно, неуклонно приближался, мощно рассекая толпу.

— Мы хотим поговорить с тобой.

— Э, позвоните мне завтра.

— С глазу на глаз. Сегодня вечером.

И тут я, при всей своей растерянности, сам перешел в наступление.

— Где Мэнди?

— Она у нас, Хантер. — Он помолчал. — Подожди, не бойся, все не так страшно.

— Звучит угрожающе.

Разговор шел на ходу, и, случайно столкнувшись с какой-то женщиной, я виновато помахал ей пурпурной рукой и в ответ на ее сердитый взгляд пробормотал:

— Прошу прощения.

— За что? — произнес голос лысого.

— Это не тебе.

Я огляделся по сторонам, пытаясь снова найти его.

Но он исчез.

Мой взгляд заметался от газелей ко львам, к гориллам, пытаясь вновь поймать бугая, но его мощная фигура и лысая голова бесследно исчезли.

— Хантер, речь не о Мэнди, а об обувке.

Я завертелся, пытаясь смотреть во все стороны одновременно. Этот тип ничего не мог мне сделать посреди вечеринки, но я не хотел, чтобы он ко мне приближался. Переодетый в охранника, он мог оттащить меня в сторону, сделав вид, что «успокаивает» перебравшего гостя.

— И что? — спросил я.

— Мы хотим договориться. Но только чтобы все было тихо.

Среди кружащей массы «пингвинов» по-прежнему не обнаруживалось никаких его следов. Холодное стекло витрины уткнулось мне в спину, и я почувствовал себя пришпиленным к ней, как булавкой.

— Значит, вы хотите, «чтобы все было тихо». Звучит не менее угрожающе.

— Все не так страшно, как ты думаешь, Хантер. Мы хотели, чтобы ты пришел сюда и познакомился с тем, что мы пытаемся делать. Это больше, чем просто туфли.

— Понятно.

Сигнал поступления нового звонка привлек мое внимание к экрану.

Звонила Джен.

— Э, ты можешь подождать? У меня срочный вызов.

— Хантер, не…

Перейти на страницу:

Похожие книги