— Папа, — вскакивая, сказал Вильгельм, — одевайся и едем к ним…
Между отцом и сыном снова разгорелся нескончаемый спор. Чтобы убедить отца, Вильгельм прибегнул к последнему средству: бросился ему на шею и стал целовать в пухлые щеки. В результате не прошло и часа, как элегантное тильбюри мчало отца с сыном по улицам Варшавы к гостинице «Европейская».
Когда они вернулись домой, Вильгельм с видом победителя остановился перед отцом и спросил:
— Eh bien, papa?
— Eh bien! Ай, да Цезарий, достал со дна морского такую великолепную жемчужину!.. Да, Вилюсь, это лакомый кусочек! А мама! Mon Dieu! Как быстро меняется провинция! Какие безупречные манеры! А наряды? Заметил, как тактично, с каким достоинством она завела разговор о письме генеральши, а потом показала его мне… Да, там черным по белому написано: «Делиция получит наследство», а наследство генеральши — это Клондайк, mon cher!
Граф Август с сияющим лицом подошел к зеркалу и расправил бакенбарды.
— Sais tu?
[432]—сказал он. — У меня — идея… Mais une id'ee… женись на дочке, а я — на мамаше… Пусть разведется со своим сумасшедшим… Sais tu? Если на нее надеть наши фамильные драгоценности, она затмит графиню Викторию… Вот увидишь, затмит…— C’est une id'ee folle, papa. Avec ta soixantaine bien sonn'ee…
[433]— H'elas! — вздохнул граф Август, — Avec ma soixantaine… eh bien!
[434]Я буду радоваться, глядя на твое счастье. Только знаешь, Вилюсь? — Он снова вздохнул. — Будь у нее другая фамилия… Помпалинская, урожденная Книксен… Ca sonne diablement faux! [435]— Мне пришла в голову гениальная мысль! — засмеялся Вильгельм. — Переставить в фамилии Делиции две буквы и отпечатать на визитных карточках: Помпалинская, урожденная Кинкс.
— Кинкс? — в раздумье повторил граф Август. — С est mieux, c’est beaucoup mieux…
[436]A через «г» — Кингс получается совсем на английский манер…— И наводит на мысль о королях, — со смехом прибавил Вильгельм. — King — король… А Кингс — королевского рода.
— Oui, oui, oui! — поддакнул отец. — Et sais tu encore, mon garcon
[437], глядя на ее мать, трудно поверить, что она в девичестве Шкурковская… Une femme si distingu'ee, comment dons!.. [438]Надо повнимательней изучить их родословную… Ну, этим мы сами займемся…— Конечно! — согласился Вильгельм.
— А что касается родового прозванья, то все эти Палки, Щепки, Занозы — il est absurde!
[439]И придется поискать что-нибудь другое… Но это не так важно! Женщина может обойтись и без родового прозвания. Et maintenant, mon garcon [440], поговорим о свадьбе…— Скучная формальность, — заметил Вильгельм.
— Зато весьма важная. Nous ne sommes pas paysans, mon cher
[441], и должны считаться с мнением света… По-моему надо придумать что-нибудь оригинальное, в новом вкусе, чтобы заткнуть людям рот… Ведь в свете обязательно пойдут разговоры… h'elas… неприятные разговоры! Послушай, j’ai une id'ee, mon garcon! [442]Пригласим несколько человек, избранное общество… l’'elite de la soci'et'e… понимаешь? Закажем специальный поезд и отправимся венчаться в Вильно, к Остробрамской божьей матери — к нашей покровительнице, так сказать, в столицу земель, откуда ведет начало наш род. Это будет и оригинально, и сенсационно, и патриотично, и… chose… религиозно…— У меня был другой план, — возразил Вильгельм, — я бы предпочел обвенчаться где-нибудь за границей.
— Где? Где именно? — с загоревшимися глазами спросил граф Август.
— Где угодно, только подальше от оскорбительных пересудов и, pardonnez-moi, papa, нескромных взглядов светских кумушек. В Дрездене, Париже… Риме…
— Va pour Rome!
[443]— закричал граф Август, вскакивая с места. — C’est une id'ee! [444]Обвенчаться в столице христианства, получить благословение папы и отправиться в свадебное путешествие… Куда? В Notre Dame de Lourdes par exemple… [445]Это будет тоже оригинально… сенсационно… и религиозно… Cette pauvre comtesse [446]лопнет от зависти… et ca toujours fera mousser le nom! [447]X
В то время, когда граф Август с сыном строили радужные планы предстоящей свадьбы, Павел Помпалинский поднимался на второй этаж перворазрядной варшавской гостиницы. В дорогом просторном номере на низеньком диванчике, подперев голову рукой, сидел Цезарий, на коленях у него лежала раскрытая книга. За прошедшие сутки он очень изменился: осунулся, побледнел, смотрел угрюмо, под глазами у него темнели круги… Он был похож на человека, у которого недостало сил бороться с мучительной, неутихающей болью, истерзавшей его физически и нравственно. Еще совсем недавно, когда он покидал дворец своего дяди, возмущение, владевшее им, придало ему надменный, вызывающий вид, расправило плечи, а теперь он снова сгорбился, поник, и его фигура олицетворяла покорную беспомощность и растерянность; губы, еще вчера гневно и гордо сжатые, снова обрели свойственное им мягкое, безвольное выражение, только скорбь оставила свою неизгладимую складку.
Цезарий встал навстречу Павлу и молча пожал ему руку. На этот раз рукопожатие было сердечней, чем накануне, когда они прощались.