Читаем Госпожа Медовой долины. Лапушка полностью

- Я теперь счастлива вдвойне! Ты вернулась к нам! – кузина потянулась было ко мне, чтобы обнять, но вовремя опомнилась. – Твоя спина сильно болит?

- Еще болит, но скоро все заживет. Я уверена.

- Лекарство передала сама королева! – возбужденно заговорила Френсис. – А ухаживал за тобой граф Мортимер!

- Его сиятельство ухаживал за мной? – эта новость затмила даже то, что в моем исцелении каким-то образом участвовала королева.

- Граф не покидал усадьбу с того самого дня… - кузина хитро улыбнулась. – Это говорит о многом.

* * *

- Герцогиня Камберленд, Ваше Величество! – провозгласил слуга, открывая дверь в покои королевы.

Маленькая кругленькая женщина в невзрачном платье из серой тафты достала ноги из таза с горячей водой. Рядом засуетилась горничная, промакивая их полотенцем. Одна из фрейлин подала ей тапочки, а вместе с ними золотую табакерку. Королева поднесла к носу нюхательную ложечку и, громко чихнув, сказала:

- Принесите нам чай и яичный ликер.

В этот момент в комнату вошла герцогиня. Она сделала глубокий реверанс, с пиететом произнеся:

- Добрый вечер, Ваше Величество.

- Здравствуйте, ваша светлость. Присаживайтесь, - королева указала на низкое глубокое кресло с изогнутой удобной спинкой. В ее теплых карих глазах разгоралось нетерпение. – Мне не терпится узнать все подробности этой скандальной истории с вашим племянником! Неужели граф действительно так влюблен?!

- Я скажу больше, Ваше Величество… - герцогиня загадочно взглянула на нее. – Он влюблен настолько, что не покидал комнату вдовы Саффолк ни на минуту!

Фрейлины ахнули, переглядываясь. Это был действительно скандал!

- Как же это? – королева подалась к ней, требуя продолжения.

- Мой племянник ухаживает за леди Анжеликой. Бедняжка находится без сознания… Но я вам уже писала об этом…

- Да, да! Я даже передала лекарство для графини! – нетерпеливо перебила ее королева. – Вот только я предположить не могла, что Мортимер станет лично ухаживать за возлюбленной! Это так очаровательно…

- О-о-о-о… - пронесся среди фрейлин восхищенный вздох.

- Его Величество вряд ли впечатлится этой историей… - герцогиня тяжело вздохнула. – Моему дорогому мальчику придется почувствовать весь гнев короля…

- Ну, это мы еще посмотрим… - королева поманила пухлым пальчиком старшую фрейлину и когда та склонилась к ней, тихо сказала: - Я хочу знать, кто рассказал лорду Крофту, где скрывается его дочь.

Та кивнула и через минуту исчезла за дверью.

- Итак, леди Камберленд, ваш племянник хочет жениться на вдове графа Саффолка? – Ее Величество потянулась за рюмкой ликера.

- Мне кажется, он желает этого больше всего на свете, - герцогиня не могла поверить, что королева первая заговорила о свадьбе.

- Запомните, ваша светлость, как только король даст согласие на этот брак, ваше семейство должно отблагодарить меня, - королева кивнула на вторую рюмку. – Я желаю присутствовать на венчании. И чтобы церковь была украшена алыми розами. Это мое условие.

Герцогиня тоже подняла рюмку.

- Да хоть дармутскими пионами, Ваше Величество! Вы невероятная женщина!

Глава 63

Время шло, мои раны заживали, но, увы, только физические. Душевные все еще продолжали тревожить меня. Видения из прошлого оказались очень болезненными, и мне не хватало сил забыть их. Исправить случившееся я тоже не могла. Оставалось надеяться, что судьба сама накажет Лёву.

Но даже самые неприятные переживания уходили, когда я видела Торнтона. Он вселял в меня надежду, смотрел так, словно я была для него самым ценным приобретением в жизни.

А еще вся одежда стала мне большой. За время болезни я основательно похудела, став такого же размера, как и миниатюрная Френсис.

Когда слабость отступила, и боли мне уже не приносили таких страданий, граф пригласил меня поужинать в саду.

Миссис Читдаун приготовила утку, начиненную картофелем с ароматными травами, заливной пирог с ягодами и холодный лимонад, от которого сводило зубы. Френсис с Лероем уехали в город, миссис Маклин отправилась в деревню к своей троюродной сестре на именины, а полковник учил Лео и Люка мастерить фигурки из дерева. Миссис Читдаун находилась рядом с ними. Она вязала близнецам носки и шапочки, сидя в кресле-качалке.

В саду было свежо, пели кузнечики, сладковатый аромат летних трав плыл вместе с полупрозрачной вечерней дымкой. Торнтон налил нам вина и, протянув мне бокал, после некоторой паузы произнёс:

- Я должен признать, что проиграл в нашем споре. Ваше пиво, леди Анжелика, выше всяких похвал.

- По-моему, мы уже были на «ты», - улыбнулась я, чувствуя удовлетворение оттого, что граф высоко оценил мою работу. – Давайте не станем менять этого.

- Хорошо, душа моя, - он тоже улыбнулся мне. – Так вот, я держу свое слово. Поэтому… кхм… прими это.

Граф протянул мне связку ключей.

- Что это? – я вскинула на мужчину недоумённый взгляд, взвешивая в ладони тяжесть металла.

- Ключи от твоей собственной пивоварни, - ответил Торнтон, беря меня за руки. – Как я и обещал.

- Пивоварня? – у меня внутри все затрепетало от радости. – У меня будет своя пивоварня?

Перейти на страницу:

Похожие книги