Элис напрягла зрение и настроила его на режим двадцатикратного увеличения. Она увидела, как ранец ударился о поверхность и медленно подпрыгнул метров на десять, будто представлял собой футбольный мяч. Место, куда упал ранец, казалось абсолютно ровным.
— Все в порядке, — удовлетворенно отметила Элис. — Продолжаем спуск.
— Можно мне спуститься первой? — неожиданно попросила Белинда.
— Что ж, попробуйте, — согласилась Элис.
Вскоре Белинда, маневрируя, оказалась ближе других к небесному телу. Через полчаса она достигла конца фала и повисла в считанных метрах от поверхности объекта. Отпустив фал, Белинда через несколько секунд коснулась поверхности, подпрыгнула на несколько метров, а затем благополучно приземлилась.
— Я в порядке, — послышался ее голос. — Поверхность слегка подпружинивает, как затвердевшая мыльная пена.
Спуск на объект казался Элис сном. Ее вновь обуял страх. На этот раз ей показалось, что «Рейнджер» может улететь от тела или, наоборот, упасть на его поверхность и раздавить спускаемую группу, как муравьев.
Элис перенастроила зрение на инфракрасное излучение и взглянула вниз. На фоне темной поверхности объекта Белинда казалась розовой фигуркой. Сконцентрировавшись и прогнав страх, Элис последовала вслед за своей подчиненной.
Как и Белинда, она коснулась поверхности, а затем несколько раз отскочила высоко вверх, причем постоянно демонстрируя замысловатые сальто. Неожиданно Элис почувствовала себя довольно глупо. Впервые за несколько месяцев она поняла, насколько ее нечувствительные бионические ноги уступают живым. Вряд ли кто из других членов группы так же трижды отскочит от объекта в полном бессилии что-то изменить.
Наконец окончательно приземлившись и взглянув вверх, Элис увидела темный прямоугольный силуэт «Рейнджера», закрывший собой полнеба. На длинном фале, болтающемся ниже корабля, висели четверо оставшихся коллег. Их местоположение выдавали сигнальные лампы, мигающие на скафандрах.
— Карл, теперь ваша очередь, — довольно громко и несколько нервно скомандовала Элис.
Едва различимая фигурка Стэнтона, как божья коровка, подползла к концу фала. Внезапно Элис поймала себя на мысли, что если бы не Карл и не его головотяпство, закончившееся аварией, то ей никогда не очутиться бы на «Рейнджере» и не встретиться с этим неизвестным объектом. Усмехнувшись, она семимильными прыжками добралась до Белинды, которая разбиралась с ранцем. Помощь не потребовалась, и Элис подскочила к ближайшему кратеру.
Прыгать по поверхности объекта было одно удовольствие. Сложнее было остановиться. Остановка после десятиметровых прыжков требовала особой сноровки, и Элис пришлось потратить немало времени, чтобы освоить эту сложную процедуру.
Поверхность объекта была похожа на кожуру апельсина, только грубее и тверже. Ничтожная сила тяготения иногда доставляла Элис неприятности: неосторожно сильно оттолкнувшись от поверхности, она нередко начинала вращаться вокруг своего центра тяжести, после чего падала на объект на самые нежелательные части тела.
Прыжок Карла Стэнтона оказался также неудачным. Подскочив вверх, Карл потерял равновесие и опустился на четвереньки, как котенок. Неудача Стэнтона принесла Элис некоторое облегчение: не одной же ей казаться глупым и смешным клоуном.
С разным успехом с поверхностью объекта познакомились, наконец, и Дарен, и Люси, и Роберт Васкес. Непередаваемые вопли Люси заполонили весь эфир; ее визг долго стоял в ушах Элис, но из-за тесного шлема нельзя было даже почесать уха. Приходилось все терпеть. Досаждало и постоянно запотевающее стеклянное забрало, но особенно неприятным было смещение общего центра тяжести, из-за чего приходилось постоянно сутулиться.
— Капитан! Говорит Элис Нассэм. Вся группа благополучно спустилась на поверхность объекта. Все здоровы. Ждем ваших указаний.
Долгое время «Рейнджер» казался абсолютно неподвижным. Наконец ожили несколько вспомогательных двигателей, и корабль, сначала едва заметно, а затем все быстрее и быстрее стал удаляться от поверхности объекта. Вскоре он превратился в небольшой школьный пенал, зависший среди бесчисленных звезд.
Элис собрала вокруг себя всю группу.
— Что ж, нам пора. Белинда, скажите мне, если устанете нести свой рюкзак.
Элис повернулась по направлению к останкам загадочного звездолета и длинными прыжками повела группу за собой.
ГЛАВА 6
НЕСЧАСТЬЕ
Карл Стэнтон, отталкиваясь от упругой поверхности, спешил за Белиндой и Элис. Прыжки отнимали так мало энергии, что усталости не чувствовалось и после десяти километров пути. Все, что происходило в эти минуты, казалось Карлу совершенно ирреальным, непохожим ни на один эпизод из всей его предыдущей жизни, и приходилось часто напоминать себе, что все вокруг настоящее, которое происходит с ним и его друзьями.