Читаем Гостеприимство по-соседски (СИ) полностью

Поцелуй вышел теплым, сухим и скомканным. Они только чуть почувствовали вкус друг друга, как отстранились и начали озираться по сторонам. Никого, разумеется, не было.

— Черт, — Баки опустил голову, и на лицо его набежала тень. — Наверно, ты думаешь, что я тюлень какой-то. Но у меня не особо хорошо со свиданиями. Мне двадцать семь, и у меня еще ни разу не было нормальных отношений. Война как-то не располагает. Разовый секс, ну или не разовый, но всегда просто секс и ничего больше. По романтике я не специалист.

Баки хмуро посмотрел на Стива. Тот снова залился румянцем и принялся рассматривать носки своих кроссовок.

— Ну, у меня все еще хуже, — усмехаясь краем рта, признался Стив. — Мне двадцать шесть, и у меня еще никого не было.

В возникшей паузе Баки раскрыл рот и глаза у него стали круглыми и темными от удивления.

— А-а… — сделал он неосознанный жест, словно хотел за что-то схватиться. — В смысле… ты… ни с кем, ни разу…?

Стив кивнул, твердо глядя Баки в глаза, но пятна на его щеках алели так, что почти светились.

— О, — протянул Баки, кивая сам себе и во все глаза глядя на Стива. — И как же так вышло-то?

— Ну, — Стив посмотрел на реку. — Я как-то не хотел с кем попало, знаешь, в мотеле, по-быстрому и без поцелуев. А здесь завести настоящие отношения было невозможно.

— Блядь, — не выдержал Баки, и даже слегка пихнул Стива в твердое плечо. — Можно же было уехать отсюда ко всем чертям. У тебя что, предписание полиции не покидать город?

— Нет, — виновато посмотрел на него Стив. — Но тут дом моих родителей. И я не мог уехать и оставить его. Это все равно, как если бы я уехал от них без разрешения, и не прощаясь. Глупо звучит, конечно…

Баки снова взял его за руку и пальцы их переплелись. Они стояли в тишине, слушая как шумит река и просто смотрели друг на друга, как будто очень давно не виделись и вот наконец встретились.

— Мы должны вернуться, потому что мне надо на работу, — попросил Стив.

Баки еще раз стиснул его руку, и побежал вперед. Стив сразу же догнал его. Они пробежали весь в маршрут в молчании, но постоянно переглядываясь, фыркая и краснея. Почему-то им было очень смешно.

Но улыбка сползла с губ Баки, и Стив тоже перестал сиять, когда они вернулись к дому и увидели, что перед газоном Роджерса стоит полицейская машина.

— Это Эл, — нахмурил светлые брови Стив. — Может, что-то случилось?

Баки молчал. Дверца машины распахнулась, и оттуда вылез высокий, грузный и седой мужчина в форме. Значок блестел на необъятной груди.

— Привет, Стив, — добродушно поздоровался он, направляясь навстречу. — Как дела? Хорошая погода, как думаешь?

— Обещают дождь, — ответил Стив, и в глазах его промелькнула тревога.

Эл подошел и остановился, покачиваясь с пятки на носок, и глядя на них обоих сразу.

— Это и есть твой новый сосед? — спросил Эл у Роджерса, внимательно глядя на Баки.

— Да, — быстро глянул на того Стив.

— Привет, сынок, — поздоровался Эл. — Джеймс Барнс, не так ли?

— Джеймс Бьюкенен Барнс, — холодно ответил Баки.

— Ну, вряд ли я пока буду обращаться к тебе столь официально, — сдвинул шляпу на затылок Эл. — Но мне бы хотелось сказать тебе пару слов.

— А что случилось, Эл? — вмешался Стив.

— Да насчет Большого Джека и его сотрясения, — глянул на Стива шериф. — Вчера Барнс сломал ему нос на парковке у супермаркета, на глазах у всех, и уже вчера вечером у меня на столе лежало заявление, подписанное Джеком и тремя свидетелями. Я поговорил с Джеком, и заявление-то свое он порвал да и выбросил в мусорное ведро, но теперь бы мне хотелось сказать пару словечек и твоему другу. Ты не против, сынок?

Баки молча кивнул. Стив сделал движение, как будто собирался втиснуться между шерифом и соседом, но Эл по-медвежьи тяжело глянул на него, и Стив стушевался. Он отступил на несколько шагов и заложил руки за спину.

— Послушай-ка меня, сынок, — обратился к Баки Эл. — Надо тебе сказать, что я сам служил в морпехах, и кое-что соображаю. На раз-два уделать Большого Джека, это тебе не кот чихнул. Но, видишь ли, ты здесь недавно, и вряд ли понимаешь, что к чему.

Баки молчал, исподлобья глядя на шерифа.

— Стив Роджерс — отличный парень, и его все здесь любят, несмотря на его… — Эл запнулся. — Странности. И никто никогда его пальцем не тронул. И не тронет, уж это я тебе точно говорю. Большой Джек, конечно, порядочный сукин сын, но в нашем городе нельзя ломать кому-то нос только потому, что он тебе не нравится. Если ты собираешься здесь жить. Понимаешь, о чем я?

Баки скривил губы и едва заметно кивнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги