Читаем Гости страны Фантазии (Сборник НФ) полностью

Симпсон. Не беспокойтесь. Он очень прочный, надежный в работе и, как сказано в тексте на английском языке, foolproof — ну, с ним сладит любой дурак.(В замешательстве, сообразив, что допустил бестактность.) Разумеется, к вам это не относится. Слева есть автоматическое блокирующее устройство на случай технической оплошности оператора. Но вы сами увидите, насколько все это просто. Через полтора — два часа я вернусь. А пока до свидания.

Уходит. Пауза. Слышно равномерное гудение «Версификатора».

Поэт(негромко читает инструкцию). Вольтаж, частота… все в порядке. Введение сюжета, блокирующее устройство… все ясно. Смазка… замена ленты… случай длительной инактивации. Во всем этом мы разберемся позже… Регистры… а, это очень важно. Видите, синьорина. Их ровно сорок. А вот и ключ к условным сокращениям. Эп. Эл — надо думать, это означает элегический. Ну да, Элегический Сат, Миф, Вые… Что значит Вые? А, понятно, выспренний. Нра…

Секретарша. Нра?

Поэт. Нравоучительный… Так, порп…(Секретарша подскакивает на стуле). «Включение». Как ни странно, но все крайне просто. Им смог бы управлять даже ребенок.(С возрастающим энтузиазмом.) Смотрите, достаточно ввести инструкцию. Тут четыре строки. Первая — «сюжет», вторая — «регистры», третья — «метрическая форма», четвертая факультативная, для выбора времени. Все остальное «Версификатор» делает сам. Это же совершеннейшее чудо!

Секретарша(с вызовом). Почему бы вам сразу же не попробовать?

Поэт(поспешно). Конечно, попробую. Так, лирич… первая строка рифмуется с третьей. Семнадцатый век.(Резкий щелчок.) Начали.(Три коротких звонка и один долгий. Электрические разряды, глухой шум внутри устройства. Затем «Версификатор» приходит в действие. Вблизи он напоминает электронно-счетную машину, выполняющую какую-то операцию.)

«Версификатор» (металлическим искаженным голосом)

Вру, бру, бру, бру…Блу, блу, блу, блу…"" """" "" ""»

(Резкий щелчок. Машина умолкает.)

Секретарша. Восхитительно! Одни голые рифмы и больше ничего. Сами стихи все равно вам придется сочинять. Ну, что я говорила?!

Поэт. Гм, это лишь первая попытка. Возможно, я где-то ошибся. Минуточку!(Перелистывает инструкцию.) Сейчас посмотрим. Ну конечно! Какой же я олух! Забыл самое главное ввести сюжет. Так какой же ему сюжет предложить? Ага, «Предел человеческого разума».(Реле, три коротких звонка и один длинный.)

«Версификатор» (тем же металлическим голосом, звучащим, однако, вполне отчетливо).

Жалкий глупец стрелу разума точит,Днем и ночью в раздумьи жестоком сидит,И ум его бедный давно кровоточит,Бесплодны и тщетны ума его игры,Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,И душу безжалостно рвет когтями свирепейшейтигры.

(Резкий щелчок. «Версификатор» умолкает.)

Поэт. Неплохо, не так ли? Ну-ка посмотрим.(Читает.) «Не медом, а ядом открытье безумцу грозит». Право же, хорошо. Я знаю немало поэтов, которые ничего похожего не придумали бы. Правда, немного туманно и слова вычурные, но так и полагается для среднего поэта семнадцатого века.

Секретарша. Не станете же вы утверждать, что это гениально?

Поэт. Нет, не гениально, но вполне читабельно. Целиком отвечает вкусу нашего обычного клиента.

Секретарша. Разрешите и мне посмотреть.

Бесплодны и тщетны ума его игры,Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,И душу безжалостно рвет когтями свирепейшейтигры.

Почему «тигры»? Это же не по-итальянски и вообще не соответствует грамматическим нормам.

Поэт. Вероятно, это поэтическая вольность. Любой поэт имеет право прибегнуть к ней. Впрочем, полистаем дальше инструкцию. Ага, вот тут, на последней странице, написано: «Поэтические вольности. «Версификатор» владеет всей запрограммированной языковой лексикой и применяет общеизвестные слова. Но когда необходимо употребить в стихотворении сложную рифму либо налицо другие ограничения формы…»

Секретарша. Что значит «ограничения формы»?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже