Конечно, пресса давно набросилась на этот лакомый кусочек, и авторы заголовков, то есть журналисты, единственная задача которых – размещать броские надписи над статьями, пытались обогнать друг друга в придумывании сенсаций.
Затем наступил момент, когда серия краж оборвалась так же внезапно, как и началась, и Карингтон подумал, что может вздохнуть спокойно.
Но его облегчение было недолгим. Не прошло и месяца, как русская великая княгиня, скопившая довольно крупное состояние и только за три дня до этого переехавшая в отель, была ограблена ночью в своем номере, сама того не заметив, на сумму почти в три тысячи фунтов стерлингов.
Раффлс заинтересован в этом деле
Это случилось утром, после нового дерзкого ограбления, когда Джон Раффлс и его верный друг Чарли Брэнд сидели за завтраком в светлой и хорошо обставленной столовой дома, в котором джентльмен-взломщик уже много лет проживал под именем лорда Уильяма Абердина на Риджент стрит.
Джентльмены только что закончили завтракать, и Раффлс был поглощен чтением "Дейли мейл".
Внезапно он закричал:
– Он начинает снова.
– Кто начинает снова? С чего он начинает? – удивленно спросил Чарли Брэнд, вопросительно глядя на Раффлса.
– Ты еще спрашиваешь? Таинственный вор из отеля "Кенсингтон". Ты знаешь, что я очень заинтересован в этом деле.
– И не без причины, Эдвард, – подхватил Чарли Брэнд. – Много тайного в его работе, это точно.
– Похоже на то, мой друг, – повторил Раффлс, улыбаясь. – Конечно, оглядываясь назад, окажется, что в его работе все очень просто, но я хочу признать, что все действительно производит очень таинственное впечатление, и это тоже неудивительно. Я сам не мог отделаться от впечатления, что мы имеем здесь дело с умной головой. Верно, вчера я где-то впервые прочитал, что виновником окажется Джон Раффлс.
– Это самый большой комплимент, который можно было бы сделать преступнику, и он будет очень доволен этим, – воскликнул Чарли. – Но ты только что сказал, что вор начал снова, после почти месячного отдыха, кто на этот раз жертва?
– Русская великая княгиня.
– Богатая?
– Похоже.
– Что она здесь делает?
– Что она может здесь делать? Ничего, конечно. По крайней мере, я полагаю, ты не можешь назвать это оккупацией, когда кто-то пытается уберечься от рук большевиков.
– В самой стране это, безусловно, было бы так, – со смехом заметила Чарли.
– Позволь мне сказать тебе кое-что, Чарли, – повторил Раффлс после некоторого раздумья. – У меня есть большое желание внимательно понаблюдать за деятельностью этого таинственного вора. Я не хочу сказать, что хочу помочь поймать его, полиция должна сама это исправить. Конечно, до тех пор, пока вор не применяет насилия, потому что тогда, конечно, я буду действовать. Однако я хотел бы поближе познакомиться с его методом.
– Как ты думаешь это сделать?
– Ну, очень просто. Мы остановимся в отеле "Кенсингтон". Ты, конечно, хотел бы присоединиться ко мне?
– Что за вопрос. Я бы, конечно, не отпустил тебя одного. Мне самому очень любопытно, как работает этот человек.
– По правде говоря, мне еще больше любопытны комнаты, – с улыбкой заметил Раффлс. – Я с большим уважением отношусь к детективам Скотланд-Ярда, среди которых действительно есть умные люди, но мне кажется, что на этот раз они неправильно организовали свое расследование. В конце концов, ясно, что в комнатах должно быть что-то такое, что до сих пор ускользало от их внимания. Независимо от того, следует ли искать преступника среди персонала, среди постояльцев или за пределами отеля, не может быть никаких сомнений в том, что номера, где произошли кражи, должны быть где-то доступны.
– Когда ты хочешь туда поехать?
– Ну, сегодня.
– Под каким именем?
– Это вообще не имеет значения. Только было бы мудро, если бы я отложил свое появление в качестве лорда Абердина! Это правда, что в округе не так много бедных людей, которые знают мою внешность, но никогда нельзя быть слишком осторожным. Давай, давай прямо сейчас приступим к работе – мне действительно любопытно, что мы там увидим.
Двое друзей встали из-за стола и разошлись по своим спальням, которые были смежными, и где они смогли полностью изменить свою внешность.
В спальнях было несколько шкафов, набитых одеждой, париками и бородами, и двое друзей отлично ими воспользовались.
Не прошло и получаса, как они были совершенно неузнаваемы. Мало того, что их внешность была изменена, но они различными способами изменили форму своих лиц, и в этих двух путешественниках никто, конечно, не узнал бы лорда Абердина и его всегда так аккуратно одетого молодого секретаря.
Двое друзей упаковали вещи и теперь вышли из дома со стороны сада, где маленькая садовая калитка вела на тихую боковую улочку, где никогда не было ни одной живой души.
Им пришлось нести тяжелые чемоданы на Риджент стрит, но там они вскоре нашли машину, водителю которой было поручено отвезти их на Кенсингтонский вокзал.