Читаем Готорн (ЛП) полностью

Пикадилли-серкус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер

[

-10

]

Шeлки (Сeлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами.

[

-11

]

Сид (ирл. Sidhe, гэльск. Sith — «мир»), современное ирландское произношение: Ши (ирл. Si) в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe)

[

-12

]

Cui bono? — с латинского — Кому на пользу? в чьих интересах? кому нужно?; Кому от этого польза?

[

-13

]

игра слов в оригинале: общ. unkindness — бессердечие; чёрствость; стая

[

-14

]

Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух рек

[

-15

]

БЭВ — Британские экспедиционные войска

[

-16

]

Маленькая Италия (англ. Little Italy) — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.

[

-17

]

ист. «Кровь и железо», выражение из речи Бисмарка, которую он произнёс 30 сентября1862 г. перед депутатами прусского парламента (Abgeordnetenhaus) после своего назначения премьер-министром Пруссии

[

-18

]

Спидстер (англ. speedster) изначально — двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже