Пикадилли-серкус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер
[
-10
]
Шeлки (Сeлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами.
[
-11
]
Сид (ирл. Sidhe, гэльск. Sith — «мир»), современное ирландское произношение: Ши (ирл. Si) в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe)
[
-12
]
Cui bono? — с латинского — Кому на пользу? в чьих интересах? кому нужно?; Кому от этого польза?
[
-13
]
игра слов в оригинале: общ. unkindness — бессердечие; чёрствость; стая
[
-14
]
Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух рек
[
-15
]
БЭВ — Британские экспедиционные войска
[
-16
]
Маленькая Италия (англ. Little Italy) — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.
[
-17
]
ист. «Кровь и железо», выражение из речи Бисмарка, которую он произнёс 30 сентября1862 г. перед депутатами прусского парламента (Abgeordnetenhaus) после своего назначения премьер-министром Пруссии
[
-18
]
Спидстер (англ. speedster) изначально — двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол