Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

В книге вы найдете образцы превосходного современного английского языка, исполненные в различных стилях. Они вступают в резкий контраст с многочисленными примерами, иллюстрирующими и довольно убогий английский. Хотя вы обладаете своим собственным стилем или стилями письма, есть смысл присмотреться к способам, с помощью которых носители языка достигают определенного эффекта в рамках своих стилей. Манера письма может меняться в зависимости от ситуации – можно писать прямо и просто, а можно украсить свой письменный язык лирическими отступлениями, сделать его шутливым, убеждающим, примирительным; лаконичным или пространным; торжественным или неофициальным; общедоступным или специализированным; художественным или научно-популярным. И всего этого можно достичь, используя добротный «королевский» английский.

<p>Глава 2</p><p>Что такое «королевский» английский и почему необходимо им пользоваться?</p><p>Язык королевы</p>

«Королевский» английский – это всего лишь стандартный британский английский язык. Во всем мире этот вариант считается наиболее авторитетной и общедоступной формой языка в научно-популярной и художественной литературе, а также в поэзии. Этот вариант английского используется в учебниках, газетах, в бизнесе, государственном законодательстве, в сфере диспетчерского обслуживания воздушного движения, а также в повседневном общении или деловой переписке. В этой книге речь главным образом пойдет о письменном английском, но будут затронуты и некоторые вопросы, касающиеся разговорного языка.

«Королевский» английский не привязан к определенному диалекту (типу произношения). Необязательно придерживаться строго нормативного произношения, известного как received pronunciation, Oxford English или BBC English. Этот вариант свободно применяется на практике и предназначен для широкого круга говорящих. Разговорный вариант, называемый «королевским» английским, считается наиболее предпочтительным благодаря своей ясности.

Возникновение термина «королевский» английский датируется 1952 годом, кода во главе британской монархии стояла Елизавета I. Однако использование «королевского» английского не является прерогативой членов королевской семьи или определенного класса, группы, региона или страны. Оксфордский словарь английского языка определяет его как английский язык, которому благоволит королева, то есть стадартный вариант языка, соответствующий нормам употребления. Наша книга представляет собой не научный труд по лингвистике, а практическое пособие, цель которого научить пользоваться английским языком грамотно и осмысленно.

Как указано в Оксфордском словаре английского языка, первое известное нам письменное упоминание «королевского» английского встречается в книге Томаса Нэша «Странные новости», написанной в 1592 году: He must be running on the letter, and abusing the Queenes English without pittie or mercie[8]. Еще одно раннее упоминание монаршего языка также связано с его осквернением. В комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (первый акт, четвертая сцена) миссис Куикли говорит:

What: John Rugby! – I pray thee, go to the casement, and see if you can see my master, Doctor Caius, coming; if he do, i’faith, and find any body in the house, here will be an old abusing of God’s patience, and the king’s English.[9]

Несмотря на продолжительность и объем современного школьного образования, небрежность в обращении с языком никуда не делась.

Выражение “The King’s English” встречается в книге «Искусство риторики», написанной Томасом Вильсоном в 1553 году, где он сетовал на отклонения от простого английского языка и его «заражение» замысловатыми иностранными заимствованиями. Об отсутствии привязки «королевского» английскго к определенному монарху свидетельствует тот факт, что, например, король Георг I (1660–1727) был родом из Ганновера и на английском толком и не говорил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки