Расстегнув пиджак, достал из заднего кармана пистолет в кожаной кобуре. Положил её на стол.
— Только не трогай, а то ещё выстрелит.
— Выглядит он грозно.
— Так оно и есть. Я самый опасный стрелок 87 участка.
— Серьезно?
— Меня зовут Клинг Кинг.
Она расхохоталась.
— Я уложу любого слона на расстоянии одного метра, — продолжал Клинг.
Она расхохоталась ещё сильнее. Он смотрел, как она смеется. Казалось, она не замечает происшедшую с ней перемену.
— Знаешь, чего мне сейчас больше всего хочется?
— Чего?
— Взять пистолет и расстрелять к чертовой матери ту проклятую рекламу "МОЖНО ЖАРИТЬ"…
— Берт, — сказала она, положив свою другую руку поверх его, так что их руки образовали на столе пирамиду. Лицо её стало серьезным. — Спасибо, Берт. Я тебе очень благодарна.
Он не знал, что сказать. Чувствовал себя растерянным, глупым, счастливым и очень сильным. Казалось, он вырос метров на десять.
— Что… что ты делаешь завтра? — спросил он.
— Ничего. А ты?
— Зайду к Молли Белл и объясню ей, почему больше ничего не смогу сделать. Потом заеду к тебе и поедем на пикник. Если повезет с погодой.
— Повезет, Берт.
— И я верю, что повезет.
Она вдруг подалась вперед и поцеловала его, это был легкий, внезапный поцелуй, которым она едва коснулась его губ. И тут же отстранилась. Выглядела очень неуверенно, испугалась, как девушка на своей первой вечеринке.
— Тебе… тебе придется быть терпеливым, — прошептала она.
— Буду — пообещал он.
И тут появился официант. Он многозначительно улыбался и деликатно покашлял. Клинг удивленно взглянул на него.
— Я подумал, сэр, — сказал официант, — что мог бы подать вам на стол свечи. Дама при свете свечей будет ещё прелестнее.
— Дама хороша и без свечей, — сказал Клинг.
Официант выглядел разочарованным.
— Но…
— Но, свечи, разумеется, принесите, — успокоил его Клинг. — Обязательно принесите свечи.
Официант засиял.
— Ну, конечно, сэр. Обязательно, сэр. А потом займемся заказом, да? Как вам будет угодно. Я смогу вам кое-что предложить. — Он помолчал, продолжая сиять улыбкой. — Чудесный вечер, не так ли?
— Прекрасный вечер, — ответила Клер.
Глава 16
Иногда удается расщелкнуть дело как орех.
Иногда же этот орешек оказывается твердым, как алмаз, и вы долго безуспешно пробиваетесь к ядру — и вдруг сразу ни с того, ни с сего он превращается в арахис с тонкой, как бумажка, скорлупой и лопается под малейшим нажимом ваших пальцев.
Так случилось с Уиллисом и Хэвилендом.
В "Трех Тузах" в тот воскресный день 24 сентября оживления ещё не наблюдалось. Открыл хозяин с опозданием. У стойки сидели несколько клиентов, но за столиками — никого. И ни у бильярдных столов, ни у игральных автоматов — тоже. Бар был захудалой забегаловкой с намалеванными на зеркале тремя тузами — трефовым, червовым и пиковым. Четвертого туза видно не было. Судя по виду бармена, тот вместе с пятым был у него в рукаве.
Уиллис и Хэвиленд сели на высокие табуреты у стойки. Бармен ещё немного поболтал с гостями на другом конце стойки, потом лениво подошел к Уиллису и Хэвиленду и неохотно бросил:
— Слушаю.
Хэвиленд положил на стойку коробок спичек.
— Это ваше?
Бармен надолго погрузился в созерцание. На коробке были точно такие же три туза, как на зеркале. Название "Три Туза" было вытиснено красными буквами сантиметровой величины. Бармен явно пытался выиграть время. Наконец он выдавил:
— Да.
— Как давно вы их получили? — спросил Уиллис.
— А что?
— Мы из полиции, — устало объяснил Уиллис и полез в карман за жетоном.
— Не надо, — сказал бармен. — Я нюхом чую сыскачей за шестьдесят шагов.
— За это вам и сломали нос? — спросил Хэвиленд, сжимая кулаки на стойке.
— Я был боксером, — пояснил он. — А в чем дело с этими спичками?
— Как давно вы их получили?
— Месяца три. Выгодная сделка. По соседству живет один тип, что продает рождественские открытки и все такое. Ну он мне и говорит, мол, такие спички придадут бару шик. Я и согласился. Заказал их несколько сотен. — Бармен пожал плечами. — Насколько я знаю, вреда от них никакого. А в чем проблемы?
— Никаких проблем, — ответил Уиллис. — Это только текущий контроль.
— Чего? Спичечных коробков?
— Ага, — протянул Хэвиленд, — спичечных коробков. Вы торгуете и сигаретами?
— Только в автомате, — бармен показал на ящик в углу у двери.
— И спички тоже в автомате?
— Нет. Я их держу в коробке здесь на стойке. Если они кому-то нужны, их берут. А что? Что в них такого особенного?
— Вопросы задаем мы, — отрезал Хэвиленд.
— Я только хочу помочь полиции, — услужливо заверил бармен. По тону его было заметно, что он бы с удовольствием разок Хэвиленду врезал.
— Значит, любой, кто выпивает у вас, может подойти к стойке и воспользоваться спичками? — не отставал Уиллис.
— Ага, — подтвердил бармен. — Это так по-домашнему, вам не кажется?
— Послушайте, — спокойно предупредил его Хэвиленд, — оставьте этот тон или мы вам покажем, что такое "по-домашнему".
— Сыскачей я всегда боялся, — сухо сказал бармен, — ещё когда был сопляком.
— Ну, если есть желание подраться, то я тот, кто вам нужен, — обрадовал его Хэвиленд.
— Я предпочитаю заниматься своим делом.