Читаем Граф и Фейри. Том 3 (ЛП) полностью

– Ох, Господи, такое ощущение, словно из дома ты выберешься, а назад забраться уже не сможешь, – пробормотал Нико, закатив глаза.


К тому времени, как они в карете подъехали к дому графа, перед входом уже стояло множество дорогих экипажей с гербами на дверцах. Из этих экипажей выходили леди и джентльмены, одетые в элегантные вечерние наряды. Они входили в особняк графа, словно проплывая через парадный вход. Лидия и её отец отпустили карету, и слуги провели их вместе со всеми гостями в особняк.

Это комната уже была знакома Лидии, но после того как она была застлана новым ковром, заполнена многочисленными лампами, украшена цветами и заполнена гостями в дорогущих костюмах, Лидия почувствовала себя так, словно попала в другой мир, и завертела головой в несвойственной леди манере, пытаясь рассмотреть всё вокруг.

Из прихожей изогнутая по дуге лестница вела наверх. Пройдя по ней, они попали в огромный зал. Двери этого зала, соединявшие его с другими комнатами, все были открыты, и уже пришедшие изящно одетые гости были заняты, наслаждаясь разговорами друг с другом, собравшись в небольшие компании.

Отец прикоснулся к её плечу, и, переведя на него взгляд, она наконец заметила, что Эдгар стоит рядом с ними.

– Милорд, это честь для меня быть приглашённым на такой прекрасный вечер.

– Добро пожаловать, профессор Карлтон, мисс Лидия.

После его официального обращения и вежливого поклона, она вспомнила, что сегодня пришла сюда как дочь Карлтона, а не фейри-доктор. Из-за такой смены ролей она оказалась немного дезориентирована, и когда Эдгар улыбнулся ей, сердце бешено заколотилось, а на щеках появился нежный румянец.

– Добрый вечер… лорд Эдгар.

Она одёрнула себя, поняв, что не может говорить с ним в их обычной расслабленной манере, и внезапно почувствовала огромную пропасть между ними, что было на удивление странно.

– Приятного вечера.

Сказав только эту вежливую фразу, он собрался уходить. Ему нужно было встречать других приглашённых, которые один за другим входили в зал, так что, как вежливый хозяин, он не мог находится только в обществе Лидии и её отца. Она поняла, что поговорить нормально сегодня им не удастся, и удивилась тому, что ожидала чего-то другого.

Когда он проходил мимо Лидии, то мягко коснулся её руки и, словно тайное послание, вложил в её руку кораллового цвета розу.

– Прикрепи её на ворот платья, – прошептал он ей на ушко.

Из-за этого у Лидии появилось ощущение, что у неё теперь есть секрет от своего отца, и когда Карлтон обернулся, чтобы посмотреть на неё, она спрятала розу от его взгляда.

– Лидия, что-то случилось?

– Н-ничего, папа... Думаю, мне нужно что-нибудь выпить.

– Хорошо иди, а я пойду поприветствую герцога Мэйсфилда.

Оставив своего отца, Лидия смешалась с толпой и вздохнула с облегчением.

– И чего это я так всполошилась?

Для Эдгара было нормально вести себя так, словно его действия основываются на каких-то чувствах. К тому же, когда он сказал ей приколоть розу на ворот, он мог подразумевать, что её платье слишком простое и ему нужно больше украшений. Она ещё раз оглядела людей вокруг неё и увидела, что все дамы были одеты в модные роскошные наряды. Платье, которое дома она считала удивительным, здесь казалось безвкусным, словно сорняк, появившийся на клумбе с пышными и элегантными цветами.

Использовав окно как зеркало, она попыталась прицепить розу к своему платью.

Раз уж на ней не было никаких драгоценных украшений, цветок, прикреплённый к пустующей области декольте, сделал бы её платье более приятным для глаза.

Прикрепив это излишество к своему воротнику, Лидия почувствовала уставившуюся на неё пару глаз и подняла голову. Большинство женщин поспешно отвели взгляды, но Лидия убедила себя, что ей всего лишь показалось.

«Я сделала что-то неприличное?» – забеспокоилась она.

Девушка постаралась найти своего отца, и тогда заметила Рэйвена. Он подошёл к Лидии и подал ей бокал.

– Желаете освежиться?

– Ох, спасибо... Эм, Рэйвен, с моим платьем что-то не так?

– Не знаю, – не задумываясь, ответил он.

Похоже, Рэйвен не был тем человеком, которому можно задавать вопросы на эту тему.

– Извините, я ошибся. Вы выглядите прекрасно.

– ...Эдгар приказал тебе так говорить?

– Да.

Поразительная честность. Но говорить «да» было излишне.

После этих нескладных обмен репликами со стороны послышался смех.

– Оно совсем не странное, – это мужчина, стоявший недалеко от них.

– Правда, я не очень сведущий в этом человек. Я впервые удостоен чести быть приглашенным на бал.

По глазам мужчины можно было сказать, что он честный и хороший человек.

– Граф Эшенберт был очень добр и пригласил меня, так что я не посмел отказаться, но, боюсь, я не подхожу местному обществу.

В волнении он сжал край своего поношенного вечернего фрака.

Похоже, у Рейвена были дела, так как, извинившись, он откланялся, чтобы продолжить исполнять свои обязанности и оставил Лидию наедине с этим мужчиной. Но её это ничуть не обеспокоило, так как она почувствовала какую-то родственную близость с человеком, который, как и она, был впервые на балу и был способен так открыто и искренне улыбаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги