Филиппа покраснела. Ей действительно хотелось рассмотреть розы поближе. Даже из окна она заметила, что здешние кусты роз сплошь усыпаны крупными цветами, более пышными, чем в Греттоне. Мать Филиппы смотрела на розы в саду бабушки с умилением и вздыхала с сожалением, что в Малинэ у них совсем нет места, где бы можно было их разводить. Разумеется, они могли гулять по огромному парку герцогини с его роскошными цветниками и розариями, но там всегда толпились придворные и гости герцогини.
Как и сказал сэр Рис, в розарии трудились несколько садовников. Они срезали отцветшие цветы и засохшие ветки. Филиппа с замиранием сердца любовалась прекрасными кустами, усыпанными благоухающими розами. Рядом был разбит великолепный цветник, за ним росли пышные кусты сирени.
– Как здесь красиво, – призналась Филиппа. – Как жаль, что вашей маме не довелось гулять по такому замечательному саду! Мне сказали, что вы ее очень любили.
– Да… – Голос его дрогнул.
– Простите меня, сэр Рис. Мне не следовало говорить о ней и причинять вам душевную боль, – виновато пробормотала Филиппа.
– Вы не в состоянии причинить мне боль, леди Филиппа. Если бы моя мать увидела вас, она была бы в восторге от вашей совершенной красоты. Она умела ценить красивые вещи и… красивых людей.
Филиппа смутилась и решила сменить тему разговора.
– Ваш отец, должно быть, очень горевал, когда погиб ваш старший брат?
– Да, гибель брата стала для него тяжелым ударом. Они с моим братом были очень похожи. – Филиппа заметила, с каким ожесточением он это произнес.
– Ваша мама была несчастлива в браке? – помолчав, спросила она.
– Да, она была несчастлива, – повторил за ней сэр Рис. – Бог дал моему отцу милую, послушную жену, но… отец был равнодушен к ее красоте, он был отъявленный ловелас и не упускал случая поволочиться за другими красивыми женщинами. Впрочем, его невнимание к жене вполне объяснимо: как это нередко бывает, жениться на ней ему приказал его отец.
– А что случилось с вашим братом?
– Он был храбрый и бесстрашный, из-за этого и погиб. Задумайся он хотя бы на минуту о своей голове и о жизни своих людей, быть бы ему здесь хозяином. Он любил вино, охоту и женщин. Брат нашу мать не любил и этим разбил ее любящее сердце.
– Мне очень жаль, что вы понесли невосполнимую утрату, – сказала Филиппа сочувственным тоном. – Вы женитесь и приведете в Гриффит-Мэнер молодую хозяйку, – помолчав, добавила она. – Ваша мама хотела именно этого… Молодая жена успокоит и утешит вас.
– Если она хорошая женщина, то да.
При этом он так пристально посмотрел на нее, что она смутилась и залилась ярким румянцем.
– Скажите, вы любите Фиэрли? – неожиданно спросил сэр Рис.
– Я уже говорила вам, что вы неправильно истолковали мое поведение в ту ночь, когда я ушла из своей комнаты…
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Да, я люблю Питера Фиэрли, но не так, как вы думаете.
– Значит, вы влюблены в какого-то другого мужчину?
– Нет, – уверенно ответила она и, помолчав, добавила: – К тому же при дворе герцогини Бургундской большинство мужчин – сторонников Йорков изгнаны из родной страны и обречены на нищенское существование. Они не могут просить моей руки, так как я бесприданница, а они – без средств к существованию. Смею вам заметить, что я девушка строгих правил.
– Умоляю вас простить меня, леди Филиппа, если я каким-то неосторожным словом обидел вас!
Она грациозно склонила голову.
– Что же вы намерены делать? – спросил сэр Рис.
– Вы считаете, что лучше пойти в монастырь, как это делают старые девы?
– Это будет настоящая трагедия для всех мужчин, так как они больше не увидят вас!
– Не волнуйтесь, сэр. У меня нет желания провести всю жизнь в монастыре, – сказала она, вскинув подбородок. – Я найду свое место в жизни.
– А если, не дай бог, ваш отец умрет?
Она вздрогнула и в ужасе отшатнулась. Действительно, ее отец был в полной безопасности только при дворе герцогини Бургундской. Но в последнее время она стала часто болеть. Филиппа знала, что ее мать больше всего на свете боится потерять эту защиту и поддержку.
– Тогда Питер защитит и поможет нам, как он уже не раз это делал, – ответила Филиппа, превозмогая нервную дрожь.
– Зачем же вы той ночью пошли искать Фиэрли, если у вас с ним ничего нет?
Она потупила глаза и, помолчав немного, ответила:
– Я не была уверена, что мы в полной безопасности. Я хотела обсудить с ним одно важное дело.
– Вы боялись, что я выдам вас?
Она нервно повела плечами.
– Эта мысль не давала нам покоя, так как вас принимают при дворе с распростертыми объятиями.
– Но это не из-за моих заслуг, а из-за заслуг моего отца.
– Как бы там ни было, но, если бы стражники нас задержали, король пришел бы в неописуемый восторг. Он прекрасно понимает, что мой отец не оставил бы в беде жену и дочь и бросился бы нас освобождать.