– Что вы здесь делаете?! – спросил он хриплым от гнева голосом. – Разве вы не знаете, что у вас траур и что вы должны соблюдать соответствующие правила приличия? Вам надлежит оставаться дома!
– Я уже объяснила вам, для чего приехала в Ладлоу, – возразила Филиппа, закипая от гнева. – Питеру велели купить траурную одежду для слуг, и я вызвалась ему помочь. – Пока она говорила, сэр Рис не сводил с нее глаз. – Поймите, мне тяжело оставаться в Греттоне, где все напоминает о дедушке.
– Я же не велел вам встречаться с этим коммерсантом, – сказал он с укором, глядя ей прямо в глаза.
– Я не обязана давать вам отчет о своих действиях и выслушивать ваши беспочвенные опасения. Вы не несете за меня никакой ответственности, сэр!
– Пока нет, – мрачно ответил он. – Разве графиня не сказала вам, что…
– Разумеется, сказала. Но позвольте вам заметить, что мне неприятно выслушивать ваши нравоучения!
Она почувствовала, что его рука, сжимавшая ее запястье, слегка разжалась. Он покраснел то ли от гнева, то ли от досады.
– Небезопасно прогуливаться по городу с известным сторонником династии Йорков. Разве вы не знаете, что Эллард был выслан из Англии?
– А вы разве не знаете, что его помиловали? – ехидно спросила Филиппа. – И даже разрешили вернуться в Англию!
– Но навсегда оставили под надзором. Как вы не можете понять, что я забочусь о вашей безопасности и безопасности вашей матушки и бабушки?
– Я все понимаю и благодарна вам за проявленную заботу, но повторяю еще раз: не вы в ответе за мою безопасность, – ледяным тоном проговорила Филиппа.
– Но я больше всего на свете хотел бы выполнять эту приятную обязанность, о которой так страстно мечтаю, – сказал сэр Рис и, обняв ее за плечи, привлек к себе. У нее бешено забилось сердце, она едва дышала. Она не могла понять, почему возникало это странное, незнакомое возбуждение, стоило сэру Рису оказаться рядом с нею. Мужчины восхищались ее красотой; когда она подросла, то стала предметом их сокровенных желаний, они пытались обнять ее за плечи и даже поцеловать, но она решительно и без колебаний пресекала их ухаживания. Филиппа смеялась над их избитыми комплиментами и глупыми выходками, но оказалась совершенно безоружной и беспомощной сейчас, когда Рис Гриффит крепко прижал ее к своей мощной груди. У нее не было желания сопротивляться.
– Пожалуйста, отпустите меня, – едва слышно прошептала она. – Я еще не готова ответить на ваше предложение. Дайте мне подумать, сейчас не время для скоропалительных решений.
– Я люблю вас, Филиппа, и это чувство сильнее меня. Вы станете моей, чего бы мне это ни стоило!
– Это может вам дорого стоить, сэр! Вы можете потерять своих друзей – сторонников нынешнего короля и даже его благосклонность! – возразила Филиппа.
– Знаю.
– Если я приму ваше предложение, мне тоже придется многим пожертвовать, – тихо проговорила она.
– Все девушки, выходя замуж, расстаются со своими родными. И хотя ваши родители живут в изгнании, я позволю вам время от времени навещать их. Ваша матушка не против нашего с вами союза. Вашему отцу я послал письмо, где умоляю его дать согласие на наш брак. Если вы станете моей женой, то станете и хозяйкой исконных земель вашего отца, отнятых у него нынешним королем, – с жаром выпалил претендент на ее руку и сердце.
К сожалению, она не могла сообщить ему, что ее отец тоже дал согласие на их союз. Но она не могла думать о своем будущем, пока не убедится, что ее отец в полной безопасности.
– Отведите меня в «Золотое руно». Питер, наверное, уже беспокоится, что меня так долго нет, – сказала Филиппа.
Когда они подходили к трактиру, Питер уже стоял у входа и, по всей видимости, ждал ее.
– Хорошо, – сказал сэр Рис. – Не буду торопить вас с решением, леди Филиппа, но я должен быть уверен, что вы в полной безопасности. Вы не должны больше приезжать в Ладлоу и встречаться с теми, кто может навлечь на вас беду. Обещайте, что ничего не предпримете без моего согласия.
– Вот видите, Питер, я под защитой сэра Риса, – с улыбкой проговорила она, поравнявшись со сквайром. – Сэр Рис настолько любезен, что проводит нас до самого Греттона.
По выражению лица Питера она поняла, что он не в восторге от этой новости.
– Ричард найдет вашему отцу безопасное пристанище. Как только стемнеет, я привезу графа в Ладлоу, – понизив голос, проговорил Питер, когда сэр Рис ушел отдать распоряжения конюху.
Филиппа, облегченно вздохнув, кивнула, и в ту же минуту появился сэр Рис в сопровождении конюха, который вел их лошадей.
Они оседлали своих коней и отправились в Греттон-Мэнер.
Глава седьмая
Войдя в алтарную часть приходской церкви, Филиппа опустилась на колени у могилы дедушки и положила букет роз на каменное надгробие. Она не осмелилась дополнить букет белыми розами, чтобы обитателей Греттон-Мэнера не обвинили в верности покойному королю, на гербе которого была белая роза.