Разводной мост
— был перекинут через ров между двумя террасами в саду Тюильри.
… служит продолжением части Енисейских полей…
— Точнее: продолжением не самой улицы, а парка, окаймляющего ее восточную оконечность.
Кур-ла-Рен
(«Гулянье королевы») — аллея, идущая от королевских дворцов вдоль Сены в западном направлении; в начале XVII в. любимое место прогулок королевы Марии Медичи и ее придворных (что и объясняет ее название).
Набережная Мыловаров
— проходит по правому берегу Сены вниз по реке до холма Шайо напротив Марсова поля; начала прокладываться в конце XVI в.; название получила в 1610 г. и неоднократно меняла его; в 1803 г. около нее на реке были произведены первые опыты использования паровых судов; современное название — авеню Нью-Йорк.
Лебединый остров
— находился на Сене против холма Шайо ближе к левому берегу реки; много раз менял свое название; упомянутое получил в 1676 г., когда Людовик XIV поселил там лебедей, доставленных с большими затратами из Дании и Швеции; в начале XIX в. протока между островом и левым берегом Сены была засыпана и площадь острова увеличила Марсово поле.
Плашкоут
— несамоходное судно для перевозки грузов на верхней палубе, род баржи.
Бахус
(древнегреческий Дионис, или Вакх) — бог вина и виноделия в античной мифологии.
… и спросил полбутылки.
— Полбутылка — французская мера жидкости, равная 0,37 л, и бутылка того же объема.
Аргус
— в древнегреческой мифологии великан, сын Геи — Земли; страж, имеющий сто глаз.
Застава Пасси
— находилась на западной окраине Парижа у одноименного селения на правом берегу Сены ниже города; ныне Пасси один из районов столицы.
… освобождены от вывозной пошлины.
— В королевской Франции существовали внутренние таможни, сильно препятствовавшие торговле страны и уничтоженные во время Революции, в частности специальными пошлинами облагался ввоз и вывоз из крупных городов некоторых предметов.
… Он, подобно античному мудрецу, нес с собой не только свое добро, но и свою радость.
— Намек на известное латинское изречение «Omnia mea mecum porto» — «Все мое ношу с собой». Оно является переводом с греческого слов Бианта, одного из мудрецов Древней Греции, который, уходя из осажденного врагами города, не взял с собой никакого имущества. На вопрос, почему он так поступил, Биант ответил вышеприведенной фразой, подчеркивая, что истинное богатство состоит в сокровищах ума, а не в вещах.
Площадь Людовика XV
(современное название — площадь Согласия) — одна из красивейших площадей Парижа и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г. вокруг статуи этого короля; расположена между западной оконечностью сада Тюильри и проспектом Елисейские поля; в 1792–1795 гг. называлась площадью Революции; служила местом казней.
Автомедон
— в древнегреческой мифологии и «Илиаде» возничий и боевой товарищ храбрейшего из греческих героев Ахилла (Ахиллеса); имя это стало нарицательным для обозначения искусного возницы; иногда, как здесь, употребляется иронически.
… последите, чтоб мои индюшки не баловали…
— Дюма употребил здесь жаргонное название лошади: poulet d’Jnde — «индюшка».
Пуэн-дю-Жур
— селение у юго-западной окраины Парижа XVIII в.; ныне — в черте города.IX
Каталептическое состояние
— болезненная неподвижность, оцепенение всего тела или конечностей в какой-то одной позе при гипнозе и ряде заболеваний.
… воздух, каким его создала природа…
— В воздухе содержится 78,08 % азота, 29,95 % кислорода, 0,94 % инертных газов и 0,03 % углекислого газа.
… придало силы достойному сыну Ноя…
— то есть напившемуся до бесчувствия человеку. Намек на библейское предание о патриархе Ное, который, опьянев, лежал обнаженный в своем шатре (Бытие, 9: 20–21).
Господин Вето
— прозвище Людовика XVI, отразившее его сопротивление Революции.Вето — см. примеч к ч. 1, гл. XXIII.
Пезенас
— городок в департаменте Эро на юге Франции. Дюма упоминает этот город, видимо, потому, что южане считаются во Франции лгунами и хвастунами.
… в углу я заметил три лилии.
— Лилия была геральдическим знаком французских королей.
Вокансон, Жак де
(1709–1782) — французский механик, конструктор станков и автоматов-игрушек.