Читаем Грани судьбы полностью

— Вещи продадим и расплатимся, — оптимистично предположил казачонок.

— Номера на три ночи за счёт агентства, — прогудел Керлин. — Дальнейшее проживание оплачивается из расчёта одна золотая монета в день за одноместный номер и полторы — за два места в двухместном. При оплате вперёд длительного проживания у нас действует гибкая система скидок. И ещё.

Портье бросил на конторку кожаный кошелёк.

— Это ваше. Двадцать золотых монет. По пять на каждого.

— За какие заслуги? — холодно поинтересовался Балис.

— Меня это не касается, — тем же тоном ответил Керлин. В отличие от Гиви, он ни коим образом темпераментного грузина не напоминал. Скорее уж, веяло от него чем-то родным, балтийским. Да, совсем разные люди эти гномы. — Деньги переведены — извольте получить.

— Кем переведены-то? — не унимался Гаяускас.

Портье слегка наклонил голову, словно собирался боднуть собеседника, строго посмотрел на офицера из-под густых бровей а-ля Леонид Ильич Брежнев, и внушительно изрёк:

— Наша фирма неукоснительно придерживается соблюдения коммерческой тайны.

— Мой друг раньше не имел дела с гномами, — поспешил вмешаться Наромарт. И добавил несколько непонятных слов. Услышав их, Керлин просиял, выложил на стойку три фигурных медных ключа, каждый из которых любой краеведческий музей оторвал бы с руками, и напыщенно произнёс:

— Желаю вам приятного отдыха в нашем прекрасном городе.

— Спасибо на добром слове, — откликнулся Сашка.

— Аой, дорогой, граппу пить будем? — от дверей поинтересовался у эльфа шофёр.

— Непременно, только вечером, — обернулся Наромарт.

— Конечно, вечером, как иначе, — согласился Гиви. — Сейчас работать надо. Я зайду.

— Буду ждать.

Гиви вышел на улицу, а путешественники поднялись по широкой лестнице на второй этаж.

— Гномы очень щепетильны в денежных вопросах, — в пол голоса объяснил морпеху целитель. — Если не хотят говорить — не заставишь.

— Это точно, — кивнул Сашка.

— А ты раньше гномов встречал? — немедленно заинтересовался Серёжка.

— Сколько раз. Чудные мужики, но правильные.

— Так, друзья, надо решить, что дальше делать. Гостиница, деньги — это всё прекрасно, но…

— Не беспокойся, Балис. В городе два места большого стыка: парк и вокзал.

— А откуда вы узнали про вокзал? — изумился Сашка. — Я же ничего не сказал.

— Но я прав?

— Да…

— Отлично. Похоже, я теперь тоже могу чувствовать места соприкосновения Граней.

— Великолепно! — искренне восхитился подросток.

— Про вокзал говорил Гиви, — охладил восторг Гаяускас.

— Серьёзно? — Наромарт резко погрустнел.

— Было дело. Но это неважно. Дальше-то что делать? — Балис пока что не понимал хода мыслей более опытных путешественников между мирами.

Эльф охотно пояснил:

— Дальше — найдём те миры, куда нам нужно. Сами. А сегодня, я полагаю, мы заслужили отдых. Лично я уже вижу себя в главной городской библиотеке.

— А вы, что скажете, парни? — офицер хитро посмотрел на мальчишек. Сашка — на Серёжку. Тот лукаво улыбнулся и с надеждой предположил:

— На море?

— В яблочко, — кивнул казачонок и ободряюще улыбнулся. — Кто как, а мы пойдём купаться.

— Библиотека — это здорово, — с невозмутимой серьёзностью рассудил вслух Балис. — Но я, пожалуй, тоже на пляж. Только, сначала надо наведаться в магазин, продать ненужные вещи. А может, и прикупить чего.

— Тогда — до вечера, — подытожил Наромарт, скрываясь в дверях своего номера.

Магазинчик оказался ещё более странным, чем предполагал Балис. Помимо средневековой одежды на любой фасон в неё оказалось немало вещей, которые можно было встретить в магазинах «Одежда» крупных городов Советского Союза. Или — похожих на такие вещи. А ещё больше было такой одежды, которую граждане СССР до Перестройки видели только в передаче "Международная панорама" или фильмах про жизнь за рубежом. Кому-то посчастливилось втридорога купить что-то такое с рук, а особо «продвинутые» не покупали, продавали. Это называлось фацевать от слова «фарца», то есть искаженного английского for sale — на продажу. Начинающих фарцовщиков стыдили на комсомольских собраниях, законченных — судили за спекуляцию, но явление, естественно не умирало. А в Перестройку спекуляция стала солидным и даже почётным занятием, и импортная одежда появилась в стране в изобилии. Только почему-то по больше части такого качества, что не заслуживала иного названия, чем «шмотьё». Ну, а качественные вещи стоили столько, что для большинства населения оставались столь же недоступным, как и в во времена предшествовавшего Перестройке "застоя".

Здесь, в магазинчике вещи тоже было разного качества, что, впрочем, выглядело логичным: раз основным источником товара были приходившие в город путешественники, приходившие из самых разных мест, то и одежда с обувью на них должна быть самая разная во всех отношениях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Грани (Шепелев)

Похожие книги