Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Мы спешно идем к подземной стоянке. Я удивлен, что у такого маленького здания есть стоянка, но намного больше я шокирован мотоциклом, на который указывает Реги: большой, тяжелый на вид Харлей с коляской. Подталкиваемый ее уверенностью, я забираюсь на мотоцикл, завожу мотор и мы выезжаем к апартаментам, где еще месяц назад жил я.

Мы очень долго ехали к многоэтажке, потому что я не привык управлять такими большими мотоциклами. Ноябрьский ночной воздух холоден, почти невыносим, и езда в открытом средстве передвижения ни разу не согревает. Но, несмотря на это, мы наконец прибываем к круглым апартаментам, таким высоким, что, кажется, они вот-вот коснутся луны. Странная круглая форма, и то, что это на самом деле два соединенных здания, - все это очень выделяет комплекс среди обычных четырехугольных соседей. Моя бывшая квартира располагалась на четвертом этаже восточного крыла. Насколько я знаю, в западном крыле никогда не было жильцов. Здесь вообще мало кто жил, так что, видимо, вторая половина здания так и осталась бесхозной. Я слышал, многие люди хотели купить там квартиру, но владелец был придирчивым и очень необщительным малым, так что он заполнил лишь половину квартир. Наверное, мой отец знал его, так что семья довольно легко получила место по знакомству.

- Ну, вот оно, – говорю я Реги, сидящей в коляске. Она поднимает глаза на здание и смотрит на него с подозрением, как будто видит призрака в одном из окон.

- Что с этим местом?.. – единственное, что она говорит.

Я паркую мотоцикл на улице перед апартаментами и веду Реги в здание. Бетонная стена окружает комплекс, делая его похожим на одно из плохих социальных учреждений. Круглая форма уменьшает занимаемое им место, но взамен окружающая флора забирает большую часть этого места себе. Ее рассекает мощеная дорога, идущая с улицы к самому зданию. Не говоря ни слова, Реги идет за мной до входа. Внутри мы мгновенно замечаем большую центральную колонну, которая возвышается над остальной конструкцией, словно древний памятник. Внутри нее находится лифт. И вокруг шахты лифта закручена спиральная лестница, хотя вряд ли ей кто-то пользуется. Я нажимаю кнопку «вверх», чтобы вызвать лифт.

Где-то тикает секундная стрелка. Что-то не так. Мое сердце бьется намного быстрее, чем обычно, я тяжело дышу. Наверное, я не должен удивляться этому, все-таки я собираюсь нанести визит семье, которую убил. Едва ли это можно назвать методом расслабления.

Лифт прибывает.

Двери открываются

Я вхожу.

Шики следует за мной

Я нажимаю кнопку четвертого этажа.

- Он крутится, – говорит Реги, ни к кому конкретно не обращаясь.

Лифт останавливается на четвертом этаже. Я выхожу и направляюсь к ведущему в восточное здание коридору. Реги тихо следует за мной. Теперь по левую руку от меня двери квартир, а по правую – вид на мир снаружи. Стена по грудь высотой находится справа, чтобы обезопасить людей от трагичных случаев. Все это освещается оранжевым светом дневных ламп с одной стороны, а с другой – мягким синим лунным светом.

- Мы просто идем до конца коридора, чтобы попасть ко мне домой.

Я продолжаю шагать. Здесь тихо, не считая еле слышного шума, доносящегося из квартир, но это тот фоновый шум, который мозг склонен не замечать, да и вообще тут мы никого не встретим. Наконец, мы подходим к последней квартире в тупике, и я останавливаюсь прямо перед дверью.

Мы и правда это сделаем? Рука не двигается, а зрение на секунду расплывается, когда я смотрю на дверную ручку. Стоп. Правильно. Сначала надо позвонить. Это абсолютное правило, даже несмотря на наличие ключа. Если я не сделаю этого, мама опять испугается до смерти. Это из-за того случая, когда сборщики долгов выломали дверь. Надо позвонить, чтобы развеять мамины страхи. Я тянусь к звонку. Реги останавливает меня.

- Как насчет того, чтобы не звонить и просто войти, Эндзе?

- Какого черта? Ты хочешь просто вломиться туда?

- Это же твой дом? Да и потом, если ты позвонишь, я не смогу увидеть весь фокус, и это будет очень плохо. Дай мне ключ.

Реги резко хватает ключи, которые я достаю из кармана, и вставляет их в замок, поворачивая на оборот.

Дверь открывается, изнутри я слышу тихое бормотание телевизора.

Внутри кто-то есть.

Звуки беседы. Гудение беседы. Отец валит проблемы на маму и мир. Мама слушает вполуха и кивает, соглашаясь со всем, что он говорит. Повседневная жизнь человека по имени Томое Эндзе.

Реги тихо входит, я следую за ней. Мы выходим из коридора, открываем дверь, ведущую в гостиную - откуда идет звук. Внутри находится дешевый стол, который этой хорошо выглядящей комнате совсем не подходит. То есть она была бы таковой, если бы в ней прибирались почаще. А сейчас мешки с мусором, распиханные по углам, смотрятся как необходимая мебель.

Посреди всего этого - мои родители.

- Боже, Томое все еще нет дома? Восемь часов уже. Он опаздывает на час! Где, мать его, этот засранец застрял?

- Кто знает…

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза