Читаем Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке полностью

6 Мюжак - скорее всего искаженная английская транскрипция названия Мурзук, главного города провинции Феццан (Северная Африка, Триполи); название Голдсмит мог почерпнуть из книги Боуэна "Полная система географии" (Bowen Em. A complete systeme of Geography, 1747, v. II, p. 502), из которой он брал географические названия и сведения. В дальнейших ссылках: Боуэн.

7 Ле Конт Луи (1656-1729) - иезуит-миссионер из Бордо, автор книги "Новые мемуары о современном положении Китая" (1686). Подробнее о нем см. стр. 321.

8 ...медали в день коронации...- Иронический намек на происходившие в 1760 г. пышные коронационные торжества по случаю вступления на престол Георга III.

9 Двустишие заимствовано Голдсмитом из антологии античных эпиграмм (АР IX,. 49). См. русское издание: "Греческая эпиграмма". М., ГИХЛ, 1960, стр. 373. В романе Лесажа "Жиль Блаз" девятая книга завершается латинским вариантом этого же двустишия.

I

1 Кантон - в течение длительного времени был единственным портом на территории Китая, где европейским купцам дозволялось вести торговлю и иметь своих представителей и посредников. Еще в 1516 г. здесь обосновались голландские купцы, а с 40-х годов XVII в. получили разрешение поселиться и англичане. В 1715 г. здесь была создана первая английская фактория.

II

1 Нанкин - древняя столица Китая; с 1421 г. столицей стал Пекин.

2...жижа медленно течет по мостовой...- Сточных канав на лондонских улицах в те времена не было: посреди улицы обычно тянулась узкая лужа, куда сваливали всевозможные отбросы. Улицы стали мостить булыжником только после 1762 г.

3 ...грубо намалеванные картины...- Подразумеваются вывески, которые висели не только над входом в трактиры и кофейни, но и на домах, заменяя до 1764 г. нумерацию. В э XXVIII "Зрителя" можно прочитать аналогичные строки: "Наши улицы переполнены голубыми кабанами, черными лебедями и красными львами, не говоря уже о летающих поросятах и свиньях в доспехах".

4 Кси Ксо-фу, как и упоминающийся здесь же Фип Си-хи - имена, почерпнутые Голдсмитом из статьи Вольтера "Слава" в его "Философском словаре". См. статью, стр. 317.

III

1 ...с русским караваном в Китай... - По свидетельству Ф. И. ван Страленберга - шведского офицера, прожившего много лет в России и опубликовавшего книгу "Историко-географическое описание северных и восточных областей Европы и Азии и в особенности России, Сибири и Великой Татарии" (Philipp fohann van Strahlenberg. "Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia, inso weit solches das gantze Russische Reich mil Siberien...". Stockholm, 1730, 340-341; английское издание- 1736 г.; о том, что Голдсмит его читал, видно из его примечания к XXXII письму), в начале XVIII в. большой караван ежегодно отправлялся" из России в Китай. Обратно караван выступал уже зимой и возвращался лишь на третий гед. Возможно, поэтому герой Голдсмита пишет во II письме, что его путешествие из Китая в Лондон длилось 700 дней.

2 ...президенту Академии церемоний...- Академии церемоний в Китае не было, но в XVII-XVIII вв. одна из шести палат или ведомств называлась Палатой церемоний и обрядов.

3 ...лишь удлиняет цепь, которую я влачу. - Слова эти Голдсмит почти буквально повторил в обращенной к брату Генри поэме "Путешественник" (1764). 4

4 ...видя дауров. .. - Дауры, или дахуры, - народность, обитавшая в XVII в. по реке Амуру.

5 ...калмыцкие красавицы. - Названия перечисленных здесь народностей, равно как и сведения об их быте, занятиях, верованиях и одежде, Голдсмит мог почерпнуть из книги Страленберга и "Китайских писем" Д'Аржанса, однако приведенные в данном письме обычаи и детали - плод фантазии автора.

6 ...выщипыватели бровей...- Китаянкам с детства бинтовали ступни ног, однако зубы в Китае не красили и украшений в нос не продевали.

7 ... богатыре, вся сила которого в волосах. - Имеется в виду библейский герой Самсон.

8 Наньфу - название вымышленное.

9 Бао - название гор, по-видимому, вымышленное.

10 Кдамси - возможно, искаженное имя знаменитого художника Го Си (XI в.).

11 ...как располагаются эти мушки. - Мушки действительно были в те времена в моде, существовал даже язык мушек.

IV

1 ...чтобы послушать разговор...- Замысел последующей сцены Голдсмит заимствовал из стихотворения Джона Байрома (John Byrom, 1692-1763) "Носильщик Том" ("Tom the Porter", 1746).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза