— Что он сделал?
— Оторвал рукав моего сюртука. Так что для вас, Стивен, главный вопрос заключается не в том, хотите ли вы поговорить с Мельбурном, а в том, не желаете ли встретиться со мной на рассвете где-нибудь в укромном местечке.
Наглой самоуверенности у Кобб-Хардинга явно поубавилось.
— У вас нет никаких доказательств.
— Мне они не нужны. В обоих случаях я при этом присутствовал лично. У меня хорошее зрение и память пока не подводила. А теперь быстро покинь этот дом или выбирай место для нашей встречи на рассвете. Я уже приготовил пистолеты.
— Но это…
Маркиз подошел еще ближе.
— Если ты не уйдешь немедленно, я не буду ставить тебя в затруднительное положение или устраивать скандал. Я просто убью тебя, Кобб-Хардинг. Однако выбор оставляю за тобой. Я добрый.
Стивен сжал губы, бросил сердитый взгляд на Элинор, потом, напряженно кивнув Девериллу, повернулся и направился к выходу из бального зала. Элинор проводила его взглядом и, наконец, выдохнула воздух, который держала в легких, казалось, целую вечность.
— Силы небесные!
— Извините, — сказал Деверилл и, взяв ее руку, поднес к губам. — Я не хотел вмешиваться, но Кобб-Хардинг, кажется, будит во мне все самое плохое. — Он приподнял бровь. — А может быть, самое хорошее?
— Не надо извиняться, — сказала она и отдернула руку, почувствовав, что дрожит. — Спасибо.
— Это не ради вас, леди Элинор. Он испортил мой сюртук. А я любил его больше, чем люблю большинство людей. — Маркиз предложил ей руку и, наклонив голову, заметил: — Вы прокусили губу. Облизните ее, прежде чем кто-нибудь увидит кровь.
Она облизнула губу и почувствовала привкус крови. — Я не ожидала, что он появится здесь.
— Я тоже не предполагал. Этот человек — трус в самом худшем смысле этого слова.
— И вы пригрозили убить его.
— Я чувствовал, что он не остановится. Сегодня, когда этот тип пытался раздавить меня, он старался скрыть свое лицо. Да и к вам не подошел в присутствии ваших братьев. Он все еще обдумывает способ заполучить то, что хочет. Надеюсь, что я дал ему шанс подумать над третьим возможным выходом.
— Что, правда, то, правда. — Она сделала глубокий вдох и расправила плечи. — Что вам удалось услышать из нашего разговора?
— Я понял, что он угрожал вам. Этого было достаточно.
Элинор, как ни странно, захотелось улыбнуться, несмотря на испорченный вечер.
— Он сказал, что хочет жениться на мне и что, если я не соглашусь, пойдет к Мельбурну и расскажет о моем скверном поведении.
Они перешли в комнату с закусками. Деверилл кивнул.
— Меня это не удивляет. Хотите пунша? Она с благодарностью взяла из его рук стакан.
— Я бы предпочла что-нибудь покрепче… Ой, что это я говорю?
— Леди Феррон упала бы в обморок, если бы увидела, что в ее доме кто-то пьет крепкие напитки. — С легкой улыбкой он вынул из кармана фляжку и сделал глоток.
Элинор оглянулась вокруг, отыскивая взглядом хозяйку, поборницу трезвости.
— Не надо! — воскликнула она. — Уберите это сейчас же!
— Только если пообещаете улыбнуться. Вы пробуждаете во мне очень странные чувства.
Ей нравилось смотреть на него и пытаться понять, что он думает на самом деле. Валентин часто удивлял ее.
— Возможно, мы хорошо воздействуем, друг на друга? — предположила она.
Он понизил голос.
— Если бы вы знали, насколько плохим мне хотелось бы быть по отношению к вам, Элинор, вы бы с криком убежали.
Силы небесные! По ее телу прокатилась жаркая волна.
— Насколько же плохим? — спросила она чуть дрогнувшим голосом.
Он снова поднес к губам ее пальцы. — Просто невозможным.
— Думаете, вы смогли бы соблазнить меня? — Говоря это, она вдруг поняла, что он почти это сделал.
Валентин держал ее пальцы, глаза его были полу прикрыты.
— Смог бы, — тихо сказал он. — Но не буду. — Он резко отпустил ее руку и отступил на шаг. — Иногда мне кажется, что для соблюдения светских правил есть веские основания.
Ее словно холодной водой окатили.
— Вы действительно так считаете?
— А, по-вашему, я должен разложить вас на этом столе и задрать юбки? Это, конечно, настоящее приключение, хотя сомневаюсь, что оно бы пошло вам на пользу.
— Вы, разумеется, шутите? — сказала она, полагая, что он, возможно, играет с ней. — Значит, дело в том, что вы опасаетесь попасть в историю?
— Да, именно в этом. Я все-таки не самоубийца.
— Значит, по логике вещей я, как честная девушка, должна рассказать Себастьяну о Кобб-Хардинге? Да он убьет меня. Или отправит домой в Мельбурн-Парк, а потом пришлет туда какого-нибудь зануду, чтобы выдать меня замуж. И ваши глупые правила будут соблюдены.
— Это не мои правила. Их придерживается общество. — Валентин убрал на место фляжку, проследив взглядом, где находятся ее братья. Все трое, естественно, заметили ее разговор с Кобб-Хардингом, но, скорее всего и понятия не имели, насколько неприятным он оказался. Никакая договоренность не остановила бы Мельбурна, если бы он почувствовал неладное.