Двоим конюхам Софи приказала найти Тристана и привезти его домой как можно скорее. Кроме того, она послала за Коннором – иначе тот пришел бы только в полдень, а также за Томом, дюжим старшим конюхом, у которого тоже был выходной. Мисс Долуорти было велено разбудить детей и прислать Миранду сразу же, как та позавтракает.
У Софи совершенно не было аппетита, а тост и яйца казались совершенно безвкусными, но она заставила себя съесть все.
Первым явился Том.
– Что угодно, ваша светлость?
– Том, приготовьтесь к поездке в экипаже. Через час мы выезжаем. Возьмите с собой…
Софи умолкла и задумалась. Наконец решила взять самых молодых парней из штата слуг; они были осиротевшими братьями и приехали в Лондон из поместья Гарета. Однако несмотря на молодость, эти двое прекрасно управлялись с оружием.
– Возьмем Пипа и Сэма Джонсонов. Учтите, Том, нас не будет несколько дней. Ясно?
Конюх с невозмутимым видом поклонился:
– Да, ваша светлость.
– Прекрасно. Приходите за мной через час.
После ухода Тома тетя Бертрис заметила:
– Ты не можешь ехать одна в компании троих мужчин. Пусть все они твои доверенные слуги, но тебе все равно необходима компаньонка.
– Мужчины мне нужны для защиты и поочередного управления лошадьми. А еще один человек сделает экипаж тяжелее, и это задержит нас в пути.
Глаза тетушки вдруг стали холодными и жесткими, и она заявила:
– Я этого не позволю! Слишком много скандалов обрушилось на нашу семью, и я больше не потерплю ни одного. А если кто-то заметит, как ты покидаешь Лондон одна с мужчинами? Ведь скандал будет тлеть годами! Нет, Софи, если ты меня ослушаешься, потеряешь мою поддержку.
– Хорошо, тетя, – вздохнула Софи. – Я возьму Делию, но тогда придется оставить Сэма. – Ей очень не хотелось так поступать, но было ясно, что на сей раз тетя Бертрис не уступит ни на йоту. Софи даже подозревала, что в случае ее отказа тетка разбудит Гарета. А он, как бы ни был болен, не позволит ей выйти из дома.
Она потерла виски кончиками пальцев. Неутихающая боль, казалось, разрывала голову.
Негромкий стук в дверь возвестил о приходе доктора Адамса, лысеющего и тощего, с вежливыми предупредительными манерами. Софи и тетя Бертрис повели его в спальню. Гарет лежал в той же позе, и он не проснулся, пока доктор его осматривал.
– Ваша светлость, – сказал наконец Адамс, – нечто подобное я уже видел раньше. Думаю это наглядный случай отравления опиумом.
– Он выживет? – напрямик спросила тетя Бертрис.
– Почти не сомневаюсь. Зрачки сужены, но реагируют на свет. Кроме того, организм очень сильный. Пульс же наполненный и бьется ровно.
– Выходит, это из-за опиума, который дал ему другой доктор?
– Да, миледи. Сколько именно ему дали?
– Похоже, почти унцию, – проворчала тетя Бертрис.
Доктор с сомнением покачал головой:
– Нет, этого недостаточно для столь сильной реакции, миледи. По крайней мере для мужчины его размеров и веса. Говорите, что он был не в себе до приема настойки?
– Да, сэр. Сначала он… словно разум потерял. У него начались галлюцинации, и мы посчитали это признаком безумия.
– Безумия?..
– Видите ли, у него было несколько припадков, и другой доктор сказал, что подобные симптомы – доказательство безумия, – пояснила Софи.
– Значит, такие приступы уже случались?
– Да, случались, – вздохнула тетя. – Но на этот раз он быстрее впал в апатию, хотя оставался в сознании дольше. А заснул почти сразу после того, как выпил настойку опия. За ночь он несколько раз приходил в себя, а потом снова засыпал или терял сознание.
– А что делал, когда приходил в себя?
– Открывал глаза… и начинал нести какой-то бред. Потом снова засыпал.
– Да, все верно. Случай вполне ясный. А как зовут того доктора?
– Мистер Макалистер, – ответила Софи.
Адамс покачал головой:
– Никогда о нем не слышал. А ведь в Лондоне почти все доктора мне знакомы, ваша светлость.
– Тем не менее герцог был убежден в правильности диагноза.
– А вот я сомневаюсь, миледи. У него классические симптомы отравления опиумом. И менее всего я склонен диагностировать безумие.
– Слава Богу… – пробормотала Софи, закрыв глаза.
Доктор засучил рукава и проговорил:
– Мне понадобятся несколько ведер холодной воды. И двое крепких мужчин. Я попытаюсь привести его в чувство.
Софи вскинула брови. Гарет и без того был совсем холодный – зачем же лить на него воду?
– Это необходимо? – спросила она.
– Да, миледи. Я должен привести его в чувство, чтобы оценить состояние рассудка и степень интоксикации.
– Да, разумеется, доктор. Сейчас все принесут.
В присутствии доктора Софи лишь легонько сжала плечо Гарета, затем вышла из комнаты и кивком попросила тетю следовать за ней. В коридоре же тихо прошептала:
– Сделайте все, чтобы он не привел Гарета в чувство до моего отъезда. И как можно дольше скрывайте от него мой отъезд. Оцените сами, когда он придет в себя настолько, чтобы мог последовать за мной.
Леди Бертрис кивнула, и Софи повела ее в комнату Фиска, где все еще царил ужасный беспорядок – битое стекло на полу, а на секретере были разбросаны бумаги. Однако запертый ранее ящик был открыт и пуст.