– Uanga aqagu puisinniarnanga
(я завтра на тюленя охотится не поеду; puisinniarpoq – охотится на тюленя; puisi – тюлень; -niarpoq – охотится на кого-л.) pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga (вверх по фьорду /внутрь/ на каяке поплыву /снова и снова/; pavunga – на восток; вверх; kangerluk – фьорд; ilua – внутри него/неё; qajartorpoq – гребёт на каяке; qajartuarpoq – долго охотится на каяке; -tuarpoq – /делает что-л./ постоянно; -qattaarpoq – /делает что-л./ беспрерывно, вновь и вновь)! Ilaasa inerteraluarpaat (другие отговаривали его; inerterpaa – отговаривает его/её; запрещает ему/её) tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata (туда: «вверх; на восток» на каяке отправившиеся так и не вернулись, хоть и должны были, поскольку = ведь, те, кто туда отправился, вопреки ожиданиям так и не вернулись; qajartoraluarpoq – хоть и поехал на каяке; -ngitsoorpoq – должен был сделать что-л., но так и не сделал; -taannarpoq – /делает что-л./ часто, постоянно).– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.
Taava aallarpoq
(Вот он и отправился). Tappavunga ingerlagami (вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается), ingerlagami (плывёт), kangerluup iluani (внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa (с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит):– Qajaaraa
(гребец /на каяке/), qajaaraa (гребец) aggerniangusaqiit (плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой)! Taava ornilerpaa (вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней).Tikileriarpaagooq
(подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л.) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq (странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край).Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.
Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.
Imannak oqaluttuarisarparput
(и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit
(гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).– Niunijangusaqiit
(сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).– Qaannat qaqinniangusaruk
(каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!– Uatsilaaq
(погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; — kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!– Majuangusarit
(поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).– Isingusaqiit
(входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).