Это заведение мало изменилось за те годы, что она его знала. Экзотические запахи благовоний и необычных пряностей вызвали в ней воспоминания детства. Ее отец, как и многие господа ванзагарцы, часто захаживал к миссис Мосс. Августа Мосс принадлежала к числу весьма немногих аптекарей, которые торговали ванзагарскими травами.
— Добрый день, мисс Рид и миссис Деверидж. Как я рада вас видеть! — Хозяйка — дородная, величавая женщина в широком фартуке, скрывающем большую часть платья, — появилась из-за благоухающих прилавков. — Давненько мы с вами не виделись, правда?
— Да, верно, — весело согласилась Бернис. — Дело в том, что мне понадобились кое-какие травы, и мы с Мэделин решили к вам зайти.
Миссис Мосс кивнула.
— Отлично! Какие же травы вам нужны?
— Видите ли, в последнее время Мэделин страдает от бессонницы.
— Это очень огорчительно! — Миссис Мосс тихо хмыкнула, выражая свое сочувствие и понимание. — Здоровый ночной сон невероятно важен для хорошего самочувствия и крепких нервов.
— Вы совершенно правы. — Бернис с удовольствием села на свой любимый конек. — Я давала ей свои обычные микстуры, но они не помогли. Вот я и решила попробовать ванзагарские травы, с которыми я экспериментировала как-то один или два раза несколько лет назад. При сжигании они выделяют успокаиващee вещество, вызывающее сон. В вашем ассортименте, случайно, нет таких трав?
— Я знаю, о чем вы говорите. Это очень редкие травы. Я получаю их только два или три раза в году. Но в данный момент у меня их нет.
— О Господи, — пробормотала Бернис, — какая жалость! В городе очень мало аптек, торгующих травами с Ванзагары. Мы уже обошли все, но увы…
— Вам надо было зайти ко мне две недели назад. Тогда у меня было много этих трав. — Миссис Мосс обратила сожалеющий взгляд на пустую банку, стоявшую в конце прилавка. — Но весь мой запас скупил один господин, член ванзагарского общества.
Мэделин затаила дыхание. Ее так и подмывало переглянуться с тетушкой, но она благоразумно сдержалась.
Бернис удивленно вскинула брови.
— Вы говорите, что ваш новый клиент скупил весь запас трав? У него, должно быть, большие проблемы со сном.
Миссис Мосс покачала головой.
— По-моему, дело не в этом. Насколько я поняла, он собирается использовать травы в каких-то экспериментах. Он интересовался такими, которые вызывают видения и галлюцинации.
— Интересно, не уступит ли мне этот господин часть своих трав? — задумчиво проговорила Бернис. — Может быть, узнав, как они нужны Мэделин, он проявит сочувствие и поделится тем, что купил у вас?
Миссис Мосс пожала плечами.
— По-моему, ничего страшного не будет, если вы попросите его об этом. Я продала травы лорду Клэю.
Мэделин ворвалась в дом вслед за своей тетей и взглянула на домработницу.
— Мистер Хант еще не приходил? Мне нужно срочно с ним поговорить.
— Можете меня не искать, — сказал Артемис с лестницы. — Я здесь. Наконец-то вы вернулись. Где вас черти носили?
Его голос был похож на отдаленный раскат грома, предвещающий бурю — близкую, но не сиюминутную.
Мэделин резко подняла глаза и тут же увидела, что, несмотря на сдержанный тон Артемиса, его взгляд уже потемнел от гнева.
— Как хорошо, что вы здесь, сэр! — Бернис радостно взглянула на него. — У нас был очень насыщенный день. Мэделин должна о многом вам рассказать, сэр.
— Вот как? — Спускаясь по лестнице, Артемис не сводил глаз с Мэделин. — Пойдемте в мою библиотеку, миссис Деверидж. Я горю нетерпением услышать ваш рассказ о «насыщенном дне».
«Ах вот как, „миссис Деверидж“! Он явно не в духе», — подумала Мэделин, идя за ним в библиотеку.
— Не надо на меня рычать, сэр, — сказала она, когда затворилась дверь библиотеки и они остались одни, — я этого не люблю. Если последние события начали сказываться на ваших нервах, советую попить какую-нибудь микстуру моей тетушки.
— Спасибо, я как-нибудь обойдусь своим коньяком.
Он обошел письменный стол.
— Сэр, я могу все объяснить…
— Все? — Артемис поднял брови. — Искренне на это надеюсь, потому что у меня к вам очень много вопросов. Давайте начнем с самого насущного. Как вы посмели уйти из дома, не сказав мне ни слова?
Она стояла на своем:
— Сэр, ваш тон возмутителен! Я готова быть терпимой, ибо, как я уже сказала, последние события всем попортили нервы. Но если вы и дальше будете вести себя так, как будто вы… — Она осеклась.
— Как будто что, мэм? Ну же, договаривайте! — Он уперся ладонями в стол. Взгляд его был суровым. — Как будто я переживаю за вас? Как будто у меня есть все основания для тревоги? Как будто вы проявляете глупое своеволие, упрямство и беспечность?
Это было последней каплей в чаше ее терпения.
— Я хотела сказать: «Как будто вы мой муж».
Наступила тишина. Казалось, даже часы перестали тикать. Мэделин мысленно проклинала себя за эти слова, но было поздно.
— Ваш муж… — повторил Артемис без всякого выражения.
Она стояла напрягшись и сосредоточенно стягивала перчатки с кончиков пальцев.
— Простите, сэр. Меня несколько занесло в моей аналогии. Дело в том, что сегодня я обнаружила нечто очень важное. Нам нельзя терять время на споры.