Читаем Грешница в шелках полностью

– А я очень люблю вульгарных. Они ужасно забавные. К тому же на редкость откровенные. Не рассказывают никаких историй о том, что на этот греховный путь их якобы толкнула бедность. Ведь есть довольно много таких женщин, которым просто нравится это занятие, не так ли? – Герцог в задумчивости посмотрел на гостя и добавил: – Знаешь, тебе прекрасно подойдет малышка Кейти. Ты провел много времени во Франции и наверняка научился говорить на их языке. Она тоже знает французский и обожает поболтать. – Каслфорд зевнул и потянулся. – Значит, завтра вечером, договорились? Если ты, конечно, не вовлечен сейчас в одну из твоих миссий.

Джонатан внимательно посмотрел на собеседника. Герцог был уже не совсем трезв, и в таком состоянии он обычно бывал несдержан в речах. Однако сейчас казалось, что Каслфорд явно на что-то намекал…

Пожав плечами, Джонатан проговорил:

– Война давно закончилась, и береговая линия больше никого в Англии не беспокоит.

– Но такие ловкие люди, как ты, по-прежнему нужны, – заметил герцог. – Только на сей раз не министерству внутренних дел. И именно это меня интригует.

– Откуда тебе известно, кто дает мне задания?

– Просто я иногда задаю людям из министерства кое-какие вопросы. Разумеется, им это не нравится, но все же они мне отвечают. Да-да, я всегда получаю ответ. Странно, не правда ли?

– Скорее всего они боятся, что ты убьешь их, если они не дадут тебе ответа, – улыбнулся Джонатан.

– Вполне возможно. – Каслфорд рассмеялся. – Знаешь, а я-то думал, что они отвечают мне из-за уважения к моему титулу.

– Но зачем ты беспокоишь людей вопросами? – спросил Джонатан. – Может, тебе просто интересны политические сплетни?

Каслфорд пожал плечами:

– А почему бы и нет? Политические сплетни – это гораздо занятнее, чем глупые сплетни в гостиных… например, о том, как чья-то безмозглая дочка позволила себя скомпрометировать.

– А может, тебе известно, кто дал мне очередное поручение? – осведомился Джонатан. – Действительно, если не министерство внутренних дел, то кто же?

Герцог снова пожал плечами:

– Понятия не имею. Я еще не пытался это выяснить. Возможно, это не так уж интересно…

А вот Джонатану очень хотелось знать, ради кого дядя Эдвард заставил его рыться в прошлом Алессандры. Ведь сейчас он выполнял поручение какого-то неизвестного человека, и такое положение ему ужасно не нравилось. Немного помолчав, он со вздохом проговорил:

– Что ж, вижу, что пришел не вовремя. Но прежде чем я уйду… – Он пристально посмотрел на собеседника. – Не мог бы ты ответить на один мой вопрос?

Каслфорд закатил глаза, потом со стоном пробормотал:

– Ты совсем как Саммерхейз… Тот вечно докучает мне своими вопросами.

– Обещаю, что это будет один-единственный вопрос. Скажи, тебе известно что-нибудь об отце Энтони Дарджента?

– О Дардженте-старшем? Он оставил семью, чтобы заняться миссионерской деятельностью. Возможно, именно поэтому Энтони превратился в такого осла. Охотился за девчонкой Алессандры Нортроп несколько лет назад. Некоторые даже считали, что он хотел жениться на ней. Но похоже, что он со временем все-таки образумился. Во всяком случае, он женился не на ней.

– Значит, все об этом знали? Я имею в виду дочку Алессандры…

– Разумеется, все знали. И многие мужчины прямо-таки исходили слюной от хорошенькой девственницы. Никогда не мог понять, почему все сходят с ума по девственницам. Жениться на такой для продолжения рода – это, конечно, очень мудро. Но первая брачная ночь с подобной девицей… О, это ужасно сложно и скучно.

– Значит, у тебя не было никакого интереса к этой девушке?

Герцог уставился на собеседника с искренним удивлением.

– Черт побери, конечно, не было. Ни к ней, ни к ее матери. Хотя Алессандра дело свое знала очень даже неплохо. Но такие, как она, не для меня. Зачем мне любовница, ожидающая за свои услуги подарков в виде бриллиантов?

– Я слышал, что многие испытывали к ней весьма сильные чувства, – заметил Джонатан. – Полагаю, миссис Нортроп была известна не без причины.

Каслфорд вдруг пристально взглянул на гостя.

– Так вот чем ты сейчас занимаешься?… Исправляешь чьи-то ошибки, чью-то опрометчивость. Как же я сразу не догадался?… Только мне кажется, что ты до сих пор не знаешь, о ком, собственно, речь. И поэтому твоя миссия лишена смысла.

– Отчасти ты прав. Но кое в чем ошибаешься. Я вовсе не считаю, что моя миссия лишена смысла.

– Может, и так, – с ухмылкой ответил герцог. – Но если вспомнить о любовниках Алессандры, то можно точно сказать: почти все они были титулованными особами. Мне не раз приходилось слышать, что она была очень разборчивой и взыскательной, отдавалась только тем, в чьих жилах текла благородная кровь.

– И таких у нее было множество, не так ли?

Герцог с ухмылкой кивнул:

– Да, великое множество. Так что лорды и пэры выстраивались в очередь. И некоторые из них имели с ней связь, когда мы с тобой были еще мальчишками. Но если она не хранила список своих поклонников, твое задание совершенно бессмысленно, поверь мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги