Читаем Грешница в шелках полностью

- Немедленно возвращайтесь к нему и передайте ему мое решительное «нет!». И скажите, что ему не следовало вмешиваться в мои дела! Я не просил его об этом! Более того - не разрешал!…

- Но он не из тех, кому требуется разрешение, - со вздохом заметил Хоксуэлл. - Однако я с тобой согласен. На сей раз он зашел слишком далеко. Я на твоем месте тоже разозлился бы.

- Сейчас речь не об этом, - заявил Саммерхейз. - Возможно, ему не следовало заниматься этим, но дело сделано. И ты по крайней мере должен узнать, что ему удалось раскопать.

- Меня не интересует, что он узнал! - закричал Джонатан.

- А стоило бы поинтересоваться, - возразил Саммерхейз. - Хотя бы ради будущего своих детей ты просто обязан поехать с нами.

Тут мужчины умолкли, и никто из них не произносил ни слова. «Наверное, они перешли на шепот, чтобы их не услышали», - подумала Селия. И почти тотчас же раздался голос Хоксуэлла:

- Ты должен признать, Олбрайтон, что Саммерхейз прав. Конечно, ты можешь потом послать его к черту, но прежде выслушай его.

Снова воцарилось продолжительное молчание. Потом Селия услышала шаги - очевидно, гости направились к выходу. Когда же Джонатан, проводив друзей, вернулся в дом, она в тревоге спросила:

- Что случилось?…

Джонатан тяжело вздохнул:

- Один мой знакомый нашел обо мне кое-какую информацию. Нашел без моего ведома. И сейчас он хочет поделиться ею со мной. А если я не поеду к нему, то в один прекрасный день он может заявиться сюда пьяный и устроить сцену.

- А этот твой знакомый… Это, случайно, не герцог Каслфорд? Ведь он известен своим пьянством, не так ли? К тому же вы с ним друзья.

Джонатан невольно рассмеялся.

- Говоришь, друзья? Полагаю, нас можно назвать… своего рода друзьями.

- Мне мало что известно о правилах света, Джонатан, но я твердо знаю: если герцог сделал что-то во имя дружбы, то будет просто глупо проявить неблагодарность. Скажи, что именно он сделал для тебя?

Джонатан посмотрел на нее в задумчивости. Посмотрел так, как мог бы смотреть на свою возлюбленную человек, отправляющийся в далекое путешествие.

- Он искал сведения о моем рождении, Селия. Искал доказательства того, что я, возможно, не являюсь незаконнорожденным.

Селии потребовалось несколько минут, чтобы осознать смысл услышанного. Наконец она в изумлении пробормотала:

- А разве ты об этом никогда ничего не слышал?

- Моя мать заявляла, что граф женился на ней на смертном одре, но, возможно, это была просто сказка, чтобы у ребенка сохранились какие-то надежды на будущее.

У Селии голова шла кругом. Судорожно сглотнув, она спросила:

- А Торнридж знает, что она заявляла это? Может быть, именно поэтому он пытался…

- Да, поэтому.

«Я могу потерять тебя, Джонатан, - думала Селия. - Конечно, ты сумасшедший, но не настолько же…»

Заставив себя радостно улыбнуться, она воскликнула:

- Но это же прекрасно! Ведь если герцог действительно что-то узнал и посылает за тобой… Полагаю, тебя ждут самые добрые известия.

Он пожал плечами, потом кивнул:

- Да, скорее всего именно так. Поедем со мной, Селия. Согласна?

Ей очень хотелось поехать с ним - хотя бы для того, чтобы побыть с ним еще немного, прежде чем все изменится. Однако Селия понимала, что не сможет этого вынести. Не сможет спокойно услышать, как герцог заявит, что нынешний граф Торнридж - самозванец.

Покачав головой, Селия ответила:

- Я не могу, Джонатан. Должны прибыть фургоны, помнишь?

- Да, разумеется. - Он поцеловал ее в губы. - Я скоро вернусь, дорогая. Возможно, даже сумею прийти вовремя, чтобы помочь тебе, как и обещал.

Улыбнувшись ей, он направился к двери - к ожидавшим его друзьям и к своей судьбе.

* * *

- Что ты имеешь в виду, говоря, что его светлость в постели? - Хоксуэлл так свирепо посмотрел на слугу, что тот в тревоге отступил на несколько шагов.

- Я сказал то, что сказал, милорд. Его светлость приказал не беспокоить его до полудня.

Саммерхейз посмотрел на карманные часы.

- Еще сорок минут.

- К черту его приказания, - проворчал Хоксуэлл, нахмурившись. - Его посыльный разбудил меня в девять утра, требуя, чтобы я срочно забрал тебя и Олбрайтона. И вот мы приехали к нему по чрезвычайно важному делу, а он отказывается нас принять. Будь я проклят, если… - Заметив, что слуга продолжает отступать, граф спросил: - Куда ты идешь?

- Никуда, милорд! Милорду что-нибудь угодно?

- Лишь заверений. Пожалуйста, скажи мне, что герцог по крайней мере один в постели. Тогда я не помешаю ему, если сейчас отправлюсь к нему. Так он один?

- Не могу сказать, милорд.

Хоксуэлл снова нахмурился, и слуга поспешно добавил:

- Я не заходил в его апартаменты, милорд.

- Все, довольно, Хоксуэлл, - одернул приятеля Саммерхейз. - Давай лучше немного подож…

- Нет, не желаю ждать! - перебил граф. - Отправляйся наверх и немедленно сообщи герцогу, что лорд Хоксуэлл приехал по неотложному делу, - сказал он слуге.

Когда дверь за слугой закрылась, граф со вздохом заметил:

- Это так на него похоже… Отправил меня скакать через весь город, а теперь, через несколько часов, он уже забыл об этом.

- Совершенно верно, - согласился Джонатан, до этого молчавший. - Каслфорд всегда такой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Редчайшие цветы

Похожие книги