Он уложил Селию на спину и осторожно раздвинул ее ноги. Потом накрыл ее своим телом, поцеловал и медленно вошел в нее. Глядя ей в глаза, он прошептал:
- Если уж откровенно, то знай: я все время чувствую себя живым с того самого мгновения, как поцеловал тебя в первый раз. И я необычайно живой всякий раз, когда мы с тобой оказываемся вместе - как сейчас. - Снова поцеловав ее, он начал двигаться - сначала медленно, потом все быстрее. Когда же оба затихли, тяжело дыша, он вдруг пробормотал: - Я абсолютно уверен: наши с тобой отношения будут иметь продолжение. И имей в виду, я так просто не сдамся.
Селия промолчала. Однако сейчас, в эти мгновения, она думала о том же; ей казалось, что они с Джонатаном никогда не расстанутся. И теперь она точно знала, что нуждалась в нем не только в постели.
Селия проснулась от яркого солнечного света, проснулась с надеждой на то, что теперь все в ее жизни изменится к лучшему. Дафна же искренне радовалась, обнаружив, что подруга за ночь пришла в себя.
После завтрака Джонатан впряг ее лошадь в кабриолет, а свою, как и накануне, привязал к задку экипажа. После чего, попрощавшись с Дафной, они отправились в Лондон.
Мэриан, казалось, нисколько не удивилась, увидев, что Джонатан и Селия вернулись вместе. Когда он ушел к себе в мансарду, она спросила:
- Приятно провели время, не так ли? Поездка удалась?
Селия медлила с ответом. Наконец, пожав плечами, пробормотала:
- Удалась, но лишь отчасти.
Мэриан с улыбкой заметила:
- Отчасти - уже хорошо. Говорят, что воздух в провинции очень освежает. Похоже, вам он тоже помог.
Селия невольно улыбнулась:
- Да, я прекрасно освежилась.
- И мне кажется, что мистер Олбрайтон тоже выглядит посвежевшим, - продолжала Мэриан.
- Ты так считаешь? - Селия взглянула на нее с некоторым удивлением.
Тут Белла, стоявшая у камина, в смущении проговорила:
- А мне не показалось, что он выглядит более здоровым.
Мэриан весело рассмеялась.
- Я сказала «посвежевшим», а не «здоровым», Белла. Это совсем не одно и то же. - Сокрушенно покачав головой, Мэриан добавила: - Тебе, Белла, можно только удивляться. Неужели ты совсем слепая? Ах, милая, я иногда даже беспокоюсь за тебя…
- Мне сказани, что ты оказал большую услугу мисс Пеннифолд, - сказал вдруг Хоксуэлл (это его замечание не имело никакого отношения к тем разговорам, что велись в библиотеке Каслфорда).
Однако все тотчас же уставились на Джонатана. Тот пожал плечами и пробормотал:
- Думаю, трудно назвать это большой услугой. Я просто немного помог. Вот и все.
- А если послушать мою жену, то чуть ли не спас ее от смерти. Во всяком случае - от серьезной простуды.
Герцог с любопытством взглянул на Джонатан.
- Ты спас женщину, приятель? Полагаю, твои родственники могут гордиться тобой. Мисс Пеннифолд?… Хм… это имя мне знакомо. Кто же она такая? - Наморщив лоб. Каслфорд принялся расхаживать по комнате.
- Я просто обеспечил ее безопасное возвращение в один дом неподалеку от Камберуорта, - ответил Джонатан. - А дамские сплетни… О, все это глупости.
- Пеннифолд. Пеннифолд… - в задумчивости бормотал Каслфорд.
- Но дамы говорят, что ты доставил ее туда глубокой ночью, - сказал Хоксуэлл. - Не завидую тебе, даже если ты провел в тамошней гостинице всего несколько часов. Мы с Саммерхейзом как-то застряли там на одну ночь… О, это просто ужас! Но клопам в этой гостинице живется очень хорошо.
Саммерхейз с ухмылкой заметил:
- А я слышал, что он спал вовсе не в гостинице.
- Неужели?! - воскликнул Хоксуэлл. - Выходит, тебе дозволили расположиться в уединенном монастыре?
Эти слова привлекли внимание Каслфорда.
- Монастырь?! - оживился герцог. - Ты обнаружил там бордель и не поделился со мной своим открытием? Как же так, Олбрайтон?
На несколько секунд воцарилось молчание. Наконец Хоксуэлл, пристально взглянув на хозяина, проговорил:
- Речь идет о поместье миссис Джойс, Каслфорд. В этом доме моя жена провела два года. И какое-то время там же жила жена Саммерхейза.
- А… понимаю, - кивнул герцог. - Слово «монастырь» ты употребил метафорически. Мои извинения. Однако тебе следует проявлять осторожность. Ведь подобные метафоры могут быть неправильно поняты.
- А может, тебе отдохнуть после ночных бдений? - неожиданно предложил Саммерхейз.
- Нет-нет! - Герцог решительно покачал головой. - Я всегда в отличной форме. - Он ненадолго задумался, потом воскликнул: - О, вспомнил! Я ведь бывал в тех местах. Да-да, миссис Джойс, припоминаю… Но неужели они позволили тебе ночевать там, Олбрайтон? Черт возьми, меня они даже не впустили.
- Разумеется, тебя не пустили, - кивнул Хоксуэлл. - Ведь Олбрайтон помог одной из подруг миссис Джойс, а ты бы просто соблазнил там одну из женщин. И после этого или я, или Саммерхейз… В общем, кто-то из нас не обзавелся бы женой.
- Любовь сделала тебя почти невыносимым, Хоксуэлл, - пробурчал герцог. - Но знаешь… А что, если Олбрайтон все-таки соблазнил там одну из дам. Действительно, почему бы и нет? Почему вы считаете, что я оказался бы подлецом, а он остался святым? Я этого не понимаю…
- В самом деле не понимаешь? - Джонатан внимательно посмотрел на Каслфорда.