Читаем Грешный и влюбленный (Древнее проклятие) полностью

— Силван мы так и не нашли. Зато на Лоретту наткнулись! — На Лоретту? А разве она не у Роз осталась? — Силван попыталась сесть, но Ранд только крепче обнял ее. Глядя ему в глаза, она прошипела:

— Выпустите меня!

— Потом, — прошептал он в ответ.

Гарт потянулся за чашкой, в которую Бетти успела уже налить чаю, но Бетти выхватила эту чашку из-под его носа и передала Силван. На этот раз Ранд позволил Силван сесть — не могла же она в самом деле пить чай, лежа на его груди, — но из своих рук, со своих коленей он ее так и не отпустил. И, похоже, не собирался выпускать.

— Ну, теперь расскажи нам про Лоретту, Гарт, — потребовал он.

— А стоит? — Гарт многозначительно показал глазами на Силван.

Бетти кивнула:

— Расскажите.

Обиженно поглядев на домоправительницу, Гарт начал:

— Лоретта оставалась с Роз, пока та не успокоилась, а потом старшая дочка Роз пообещала, что сможет справиться со всем сама. Тогда Лоретта пошла домой, чтобы заняться своими делами И проведать домочадцев. Ее мужу, понятно, не очень-то по душе, если жены нет дома. Мы ее нашли…

Ужас, знакомый ужас начал понемногу нарастать в душе Ранда.

— Нашли?

Гарт, недовольный тем, что его перебили, кивнул:

— Джаспер нашел ее. Она была вся в грязи, израненная, но ползла, так хотела добраться до дому. У нее рука сломана в нескольких местах. Она голову закрывала, увертываясь от ударов.

Бетти уронила кастрюльку, та загрохотала. Джеймс выругался, а Ранд подхватил чашку Силван, не дав ей расплескать чай.

Он никак не мог поверить услышанному. Неужто опять? Нет, только не сейчас.

— Черный страж ударил ее каким-то прутом. Изуродовал ее страшно. Все лицо… — Гарт вытащил испачканный землей носовой платок и вытер им выступившие на лбу капли пота. Потом решительно сказал:

— Но Лоретта — воробей стреляный, она поклялась, что от этого помирать не собирается.

— Нет. — Ранд вздохнул, в легких не хватало воздуха. — Только смертей нам не хватало.

— Я отправлю Лоретте посылочку от ее милости, — сказала Бетти, больше обращаясь сама к себе, а потом взялась дрожащими руками за заварной чайник.

— Я уже собрался уходить, как явился его преподобие отец Доналд, а Джаспер и не отходил от ее кровати, ухаживал за Лореттой так нежно, что я только дивился… — Гарт заворожено глядел на коричневую струйку: Бетти опять разливала чай. — Ее муж покуражился немного, пока я не переговорил с ним. — Гарт снова потянулся за чашкой, но Бетти, размешав в ней сахар, протянула чашку Джеймсу.

— Да что это такое! — возмутился Гарт. — Конечно, даме в первую очередь, и все такое, но я же, в конце концов, герцог.

Джеймс, грея ладони о тонкий фарфор чашки, горделиво усмехнулся:

— Но Силван-то отыскал я.

Силван. Ранд бережно прижал ее к себе и встретил доверчивый взгляд зеленых глаз. Может, и не стоит он такой женщины. Может, грешил слишком много и тяжко. Но хочется ему, чтобы она была в его жизни, хочется держать ее вот так, не отпуская, а потом он постарается стать достойным ее… Если только наступит это потом.

— Ну, да, конечно. — Гарт поморщился и огляделся по сторонам. — Грязищи понатащил. Всю свою дорогу пометил, от входной двери и вплоть вот до этого места.

Вряд ли можно было придумать большее хамство, и Бетти ударила Гарта по плечу.

— Хорошенькая благодарность вашему кузену за то, что он облазил весь Клэрмонт-курт, да еще в час полуночный. Просто завидуете ему. Вы-то мисс Силван не нашли, и все ваши люди тоже, хотя прочесывали все холмы и низины с фонарями. — Она налила еще одну чашку. — Кстати, не очень-то вы сами чистоплотны. То и дело, глядишь, грязная полоса тянется от входной двери. Если нет ее, так даже странно как-то. А когда я жалуюсь, никто не признается. Все делают вид, что ничего не знают.

Она как-то подчеркнуто подала чашку Ранду. Теперь ему пришлось отпустить Силван. Но крайне неохотно. Может, больше и не представится случая прикоснуться к ней. В последний раз…

Силван оперлась на подушку подле него и спросила:

— Ну а кто виноват?

Чувство вины заставило Ранда вспомнить о сетованиях Бетти.

— Кто грязь таскает, что ли?

Все головы обернулись к нему, но Джеймсу хватило юмора и хорошего расположения духа, чтобы сказать:

— Не валяй дурака, братец. Она хочет знать, кто напал на Лоретту.

— Но вряд ли эта правда вам понравится. — Гарт дождался наконец последней чашки чаю и обхватил ее тонкий фарфор огрубевшими ладонями.

Верно он сказал. Ранду наверняка не по душе будет узнать про нападавшего, он боялся, что знает уже эту правду.

— Дух?

— Высокий, темноволосый, но лица она не разглядела. И Лоретта, кстати, никаких духов не упоминала. На самом деле она даже фыркнула, когда кто-то из соседей заговорил про духов. — Заглядевшись на свою чашку, Гарт, казалось, позабыл, что чай — вообще-то для того, чтобы его пить. — Но в деревне уверены все: это — дух. И он мстит всякому, кто осмеливается работать на фабрике.

— Дух, — тупо повторил Ранд.

— Тогда бы ему стоило напасть на вас, — сказала Силван Гарту.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже