Виктор небрежно бросил пакетик на стол.
— Возьми, а завтра зайди к моему шефу, — сказал детектив, — непременно зайди.
— Да-да.
— И запомни, мой шеф из тех людей, которые могут постоять за себя, и если ты смоешься, — предупредил он, — то жизнь твоя закончится в канаве. И тогда клиника для психов с ее смирительной рубахой и мягкой кроватью тебе покажется потерянным раем.
— Да ладно, — хорохорился наркоман.
— А когда пойдешь к моему шефу, то сначала хорошенько помойся, приятель.
— Зачем?
— Он из тех, кто за деньги мать родную убьет, но грязнуль не переносит, — предупредил его Виктор.
— Да ладно.
— Ну что ж, ладно так ладно, — улыбнулся Виктор и, встав из-за стола, покинул пивной бар.
Кредиторы — люди терпеливые, но когда заходит речь об их прибыли, они становятся нетерпеливыми и безжалостными. По судебному иску дом Герреро подлежал продаже, поэтому на место торгов приехала на машине бригада рабочих, чтобы все для них подготовить.
Чела вбежала в комнату Исабель.
— Сеньорита, у ворот люди, — сказала служанка в смятении, — они хотят поговорить с хозяйкой дома.
— Какие люди? — не поняла Исабель.
— Не знаю.
Исабель выглянула в окно.
— Они приехали на грузовике с лестницей и инструментами, — сбивчиво докладывала Чела.
— Не беспокойся, — оборвала служанку молодая Герреро и быстрым шагом вышла из комнаты.
Челита поспешила за сеньоритой Исабель.
— Марио, — крикнул здоровяк, находившийся возле лестницы, парню, снимавшему с ворот флаг, — аккуратно снимай, может, еще пригодится.
— Не беспокойся.
Исабель подошла к рабочим и гневно спросила:
— Что вы делаете?
— То, что приказано, сеньорита, — ответил здоровяк.
— Сейчас же прекратите, — приказала девушка, нервно топнув ножкой.
Рабочий хотел было что-то возразить, но тут вмешался адвокат Пинтос.
— Здравствуйте, Исабель, — вежливо поздоровался он с сеньоритой Герреро и, повернувшись к рабочим, отдал приказ. — Продолжайте.
Рабочие молча переглянулись и принялись за дело.
— Что происходит? — разозлилась Исабель на адвоката.
Адвокат ехидно улыбнулся.
— Надеюсь, теперь вы мне поверите, — сказал он, — что я искренне желаю вам помочь, сеньорита.
— Прекратите говорить загадками и скажите, что происходит, — нетерпеливо потребовала девушка.
— Мне удалось отложить распродажу, — пояснил тот, — вашей собственности на шесть месяцев.
— Каким образом?
Адвокат сделал неопределенный жест рукой.
— Тут поговорил, там использовал связи, в конце концов, ведь я занимаюсь этим всю жизнь, — сказал самодовольно Пинтос, — и я смог отложить продажу имущества.
Исабель и адвокат прошлись вдоль ограды. Адвокат Пинтос глубоко втянул воздух ноздрями и сказал:
— Если бы была жива сеньора Герреро, то она бы подтвердила мои слова.
Исабель недоверчиво посмотрела на него, хотела задать еще вопрос, но не успела: к ним подошла Бернарда.
— Что случилось?
— Распродажу отложили, — ответила Исабель.
Бернарда подозрительно взглянула на адвоката:
— Это правда?
— Да, — подтвердил Пинтос. — Вы довольны, Бернарда?
Женщина промолчала, понимая, что здесь что-то не так.
— Ладно, теперь, когда все в порядке, я могу идти, — весело сказал адвокат, — и помните, Исабель, что я к вашим услугам так же, как я был много лет к услугам вашей матери.
Он удалился не спеша и с таким видом, словно они уже ничего не значили. Бернарда бросила неприязненный взгляд вслед адвокату, пытаясь сообразить, что еще затеял этот страшный человек.
Исабель после утренней стычки с рабочими и разговора с адвокатом Пинтосом была в приподнятом настроении и перебирала свой гардероб, прикидывая, что же надеть на праздник, устраиваемый в ее честь в доме жениха Фернандо Салиноса.
Бернарда стояла в сторонке и молча наблюдала за дочерью.
— Посмотри, Бернарда, — сказала Исабель и достала нарядное платье темно-лилового цвета, — по-моему, это то, что мне нужно.
— Оно прекрасно, — согласилась женщина, — а что ты наденешь сверху?
— Не знаю, что-нибудь.
Бернарда укоризненно покачала головой.
— Нет, Исабель, к этим людям нельзя надевать что-нибудь. Они, конечно, знают о твоем финансовом положении, но не позволяй себя унижать, — посоветовала женщина.
— Не надо драматизировать, — возразила девушка, — у них не такое знатное происхождение, как у Герреро.
Бернарда усмехнулась.
— Но их мощь в деньгах. Они не должны видеть, что тебе их не хватает, — предостерегла она, — даже если они об этом знают.
Исабель повернулась к Бернарде:
— Что ты предлагаешь?
Бернарда ничего не ответила.
— Чтобы я попросила помощи у Пинтоса? — допытывалась у нее девушка.
— Нет, с этим негодяем нельзя иметь дела, — уверенно заявила Бернарда дочери.
— Тем не менее повел он себя хорошо. Ему удалось отложить продажу нашего дома. Мне кажется, если быть с ним осторожными, — предположила Исабель, — то он может оказаться хорошим союзником.
В глазах пожилой женщины промелькнул испуг.
— Нет, — произнесла она, — этот сеньор, если и не причиняет тебе сейчас вреда, плохой человек.
Бернарда постояла еще немного и, не дождавшись ответа от дочери, удалилась по своим делам.