Читаем Гробница древних полностью

– У меня не было возможности перевести этот дневник, – объяснил Дальтон. – Но было предчувствие, что Генри его расшифрует. Во всяком случае, если в нем действительно хранился секрет того, где спрятана ваша книга, я не хотел, чтобы его прибрал к рукам пастух.

– Но Генри ты доверяешь, – пробормотал я.

– Да, – со вздохом признался он. – Иногда. Хотя нет. Но у него бывают просветления.

Я посмотрела на пергамент в своих руках. Мои заметки угольным карандашом отпечатались на ладони, и я вытерла руку о платье.

– Значит, нет смысла доставлять эту записку. Но что мне сказать мистеру Морнингсайду, если наши пути когда-нибудь снова пересекутся?

– Скажи ему правду, – с кривой ухмылкой предложил Дальтон. – Хотел бы я на это посмотреть. А вот и Найлс!

– За всеми этими книгами присматривает один человек? – спросила я.

Мэри и Кхент нашли уголок, где были собраны всевозможные романы, и теперь Мэри читала другу названия, помогая ему с английским переводом. Клетка, в которой находилась Мать, стояла на одном из стеллажей.

– Не всегда, но сегодня тут довольно мало посетителей, – сказал Дальтон. – Здесь все разбираются в данном вопросе. Именно по этой причине Генри на них полагается. Они откладывают для него все опасное и темное, что попадает в магазин.

– И что, сюда может прийти кто угодно?

– Конечно. А почему бы и нет? Они делают исключение, только чтобы отвадить… праздно любопытствующих. Нужно обладать определенной страстью к оккультным знаниям и ко всему необъяснимому, чтобы здесь оказаться. Ты же видела этот переулок. Мало кто из дам завернет сюда приобрести «Замок Рэкрент».

– Если бы я наткнулась на это место, никогда бы отсюда не вышла, – призналась я.

– Понимаю, – согласился он. – И разделяю твое восхищение.

Фатом ждала нас у прилавка, облокотившись на него, как завсегдатай. Она отвлекла единственного продавца магазина от работы, и он уставился на нас, водрузив на лоб огромные очки. Я ожидала, что этот человек представится как Кэдуолладер, владелец лавки. Однако его лицо показалось мне смутно знакомым.

– Найлс! Как поживаешь? Как идут дела? – Дальтон хлопнул его по плечу, отчего тощий старик вздрогнул.

– Хм… Прекрасно. Медленно, но верно. Кто это?

Он снова опустил очки на переносицу и уставился на меня глазами, которые из-за толстых стекол казались огромными.

– Позволь представить тебе Луизу Диттон. Она до недавнего времени служила у мистера Морнингсайда в Холодном Чертополохе.

Упоминание о Генри и о доме тотчас изменило его отношение ко мне. Он растаял в подобострастной улыбке и поклонился так низко, что чуть не ударился головой о столешницу.

– Какая радость! – воскликнул он. – Весьма польщен. Найлс Сент-Джайлс, но попрошу без формальностей.

Я тихо фыркнула, мои щеки покраснели.

– Найлс Сент-Джайлс? Вы, случайно, не родственник Джайлса Сент-Джайлса из Дерридона?

Его глаза расширились еще больше, если только такое вообще было возможно.

– Джайлс приходится мне братом, он выбрал благородную профессию бальзамировщика и… все такое.

Под «все такое», конечно, подразумевалась его помощь мистеру Морнингсайду по сокрытию тел – и душ – тех, кто нашел свою смерть в Холодном Чертополохе.

– Но, конечно, неудивительно, что вы с ним знакомы, коль скоро имеете одного и такого потрясающего работодателя.

– Какое лестное описание, – пробормотала я.

– Как мой брат? Как его кот?

Я улыбнулась, вспоминая, как сидела в салоне Джайлса сразу после того, как избежала смерти от рук сумасшедшего врача, и смотрела на кота, знакомого мне по восторженным описаниям Мэри, а теперь огромной пушистой кучей лениво растянувшегося у очага.

– В последний раз, когда я его видела, с Фрэнсисом было все в порядке, но, по-видимому, ему не помешало бы отказаться от печенья.

– Да, у Джайлса ужасная привычка перекармливать своих питомцев. Хотя, думаю, это не такой уж большой грех, – рассмеявшись, согласился Найлс.

Теперь, сравнивая его с Джайлсом, я поняла, что они почти как близнецы: оба высокие, тощие, длинноногие, похожие на каких-то птиц и с такими тонкими ручками, что, казалось, их мог бы сломать сильный порыв ветра.

– Итак, что привело столь замечательную компанию в мой магазин?

Дальтон, казалось, был очарован словесными излияниями этого человека, однако Фатом демонстративно закатила глаза. Я не могла избавиться от моментально возникшего чувства родства с этим человеком: любая связь, любой намек на что-то знакомое в сгущающихся вокруг сумерках казались мне лучом света, своеобразным маяком во тьме. Дальтон, подражая расслабленной позе Фатом, облокотился о прилавок, на котором были выставлены книги настолько старые, что, казалось, при легчайшем прикосновении способны были рассыпаться в пыль.

– Учитывая клиентуру этого магазина, мы подумали, что вы или Кэдуолладер можете знать кого-то, кто окажется нам полезным. Одного из Переплетчиков или кого-то со схожими навыками. Похоже, мы наткнулись на могущественное проклятие, которое не можем снять самостоятельно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дом Теней

Похожие книги