Не скажу, чтобы нас это расстроило, мне и вовсе дела до этого не было. Я думал, как бы устроить так, чтобы мое отсутствие не вызвало ни у кого желания это обсудить. А если совсем честно — чтобы Аманда на меня не вызверилась, мнения остальных по данному вопросу меня вообще не волновали. В конце концов, мы взрослые люди.
А все Флик со своим длинным языком. Стоит только мне покинуть стены гостинцы — и все, не избежать подозрений в том, что я пошел в веселый дом.
В принципе так оно и будет. Но я не хочу, чтобы она так думала. Это же потом обид еще года на два, а то и больше. Тем более ей и так сейчас погано. Ну да, она дает нам всем понять, что ей наплевать на случившееся в Форнасионе и на то, что она теперь не дочь своего отца, но я-то слышал, как она пару раз ночью носом хлюпала. И остальные, надо думать, тоже. Аманда сильная, очень сильная, этого у нее не отнять, но все равно она человек. Мало того — она девушка, причем совсем еще юная. Так что не хочу я ее лишний раз провоцировать на резкости и необдуманные поступки.
Но и выбраться мне как-то отсюда надо. Я так понимаю, Гарольд здесь надолго не собирается задерживаться. Небольшая передышка — и снова в путь, теперь в сторону Макхарта, первого крупного портового города Восточных королевств. Насколько я помню по карте, пути до него — всего ничего, дня два по хорошему торговому тракту, а там — на корабль и в Анджан. Так что если сбегать в город, то только сегодня, с моего друга станется уже завтра после завтрака нас погнать в путь. Или после обеда — надо еще на рынок заглянуть, пополнить запасы.
— Здесь есть купальня! — радостно сообщила нам Луиза, подходя к столу, за которым мы разместились. — Какое счастье!
От соседнего стола, где устроилась компания южан, раздался смешок, но тут же стих, как только Карл положил ладонь на эфес своей шпаги.
Сидели мы в общей зале, целое крыло, как когда-то в Талькстаде, нам снять не удалось. Впрочем, мы и не особо стремились это сделать — дорога повыбила из того же Гарольда подобные замашки. Как мне кажется, он вообще впервые в жизни понял, что денег иногда может и не быть, и это навело его на интересные и полезные выводы.
К тому же гостиница была полупустая — чего-чего, а странноприимных домов в этом городе хватало.
— Прямо купальня? — недоверчиво спросила Аманда. — Ты ничего не путаешь?
— Ну, не такая прямо, чтобы ах, но вполне приличная, если судить по словам служанки. — Луиза даже подпрыгнула на месте. — Робер, отнеси вещи в нашу комнату.
Она произнесла «нашу» нарочито небрежно, но глаза у нее блеснули. Луиза явно ждала, как мы отреагируем на ее слова.
— Попал под каблук, — констатировал Фальк, опрокидывая в рот остатки пива из уже третьей по счету кружки. — Пропал. Теперь только и будешь, что вещи таскать да счета модисткам оплачивать.
— Это да. — Гарольд улыбнулся. — Занимайте угловой номер, он побольше. И потом, там все как надо. Точнее, там есть все, что вам может сегодня понадобиться.
Луиза покраснела.
— Да ладно тебе, — обняла ее за плечи Аманда, глянула на меня, что-то хотела сказать, но промолчала.
И очень хорошо. Скажи она то же самое, что Луиза де Лакруа, и я точно никуда бы уже не пошел. А как? Агриппу я, само собой, боюсь… Точнее, не Агриппу, а того, кто его послал. Но Аманда… Ладно, что-то совсем я расплылся, как масло на жаре. Не сказала — и хорошо.
— Что вы застыли? — Фриша встала из-за стола. — Лу, где эта хваленая купальня? От меня воняет, как от помойной крысы.
— Ох и сравнения у тебя, у меня даже мурашки по коже пробежали, — отмерла Флоренс, которая с затаенной завистью смотрела на де ла Мале, как видно, ставя себя на ее место. Кстати, интересно, кто в ее мечтах выступал в роли де Лакруа? — Теперь кажется, что я тоже пахну. Фальк, от меня ведь ничем таким не разит?
— От тебя пахнет пивом, — сообщил ей Карл, принимаясь за четвертую кружку.
— Для тебя сейчас все пахнут пивом, — сердито сказала Флоренс. — Робер, мои вещи тоже отнеси, хорошо? Но можно положить их не в вашу комнату, а в мою.
Де Лакруа обреченно кивнул.
Как только девушки удалились, Фальк в два глотка прикончил кружку, рукавом стер пенные усы и встал из-за стола.
— Так, Монброн, — посмотрел он на Гарольда. — Флик, конечно, трепло, но про местных красоток я тоже слышал, и мне понравилось то, что про них рассказывают. Больше тебе скажу: я хочу проверить, насколько эти байки правдивы. Ты со мной?
— Почему нет? — Гарольд бросил на стол пару монет. — Мой родитель тоже упоминал этот город, когда после охоты пил вино с друзьями. И мне тоже нравилось то, что он говорил. Жакоб, ты с нами? Эраст, Робер — вас я не зову, поскольку все понимаю.
Еще друг называется! Ладно де Лакруа, тут все ясно. Но я-то тут при чем?
— Нет, — отказался наш добряк-великан. — Я продажных не люблю, если честно. И потом — я как-то еще дома от одной из них хворь заполучил, так лечение в такую копеечку встало, что ужас просто. В общем, ну их, срамных, ко всем демонам. Я лучше еще посижу, покушаю, вон Роберу вещи помогу отнести наверх.