Читаем GROOKS полностью

GROOKS

Имя Питера Хэйна (1905-1996) широко известно не только на его родине в Дании, но и по всей Скандинавии и во многих англоязычных странах. Такая популярность неудивительна: XX век вряд ли насчитает много людей, в которых счастливо уживались поэт, романист, эссеист, художник, архитектор, математик и инженер-изобретатель и которые к тому же сумели во всех этих ипостасях вести себя талантливо. Наибольшую славу П. Хэйну принесли его короткие стихи — груки. Именно за них он трижды был выдвинут на Нобелевскую премию. П. Хэйн начал писать их во время нацистской оккупации Дании. Груки скоро стали своеобразной подпольной литературой: оставаясь непонятными для немцев, они дали датчанам возможность говорить друг другу о том, что их действительно волновало. Эта игра в двусмысленность сохраняется и в груках, написанных после войны. Создатель кибернетики Н. Винер, большой почитатель таланта П. Хэйна, особенно выделял эту черту: «Пит Хэйн большой мастер эпиграммы. Его следует читать по крайней мере на двух уровнях — внешнем и более глубоком. И в том и в другом случае они вызывают во мне восхищение. Какое богатство значительных мыслей заключено в них!» Когда П. Хэйн работал в знаменитом Копенгагенском институте теоретической физики, Нильс Бор именно его избрал своим партнером по «интеллектуальному пинг-понгу». Это неудивительно: хэйновские груки, представляющие собой впрессованный в несколько строчек афоризм, красноречиво свидетельствуют не только о мудрости и проницательности их автора, но и о его остроумии. Многие строчки П. Хэйна стали поговорками, крылатыми словами. Они настолько прочно вошли в обиход, что в свою очередь дали одному критику основание для следующего афоризма: «Блестящий оратор — это человек, способный произнести хорошую речь, ни разу не процитировав Пита Хэйна». П. Хэйн издал более 40 книг на английском и датском языках. Около половины из них — сборники груков. Груки переводились на многие языки, в том числе на немецкий, французский, русский, японский, китайский, персидский, эсперанто, разумеется, скандинавские и др. Их популярности в немалой мере способствовали рисунки автора, иллюстрирующие каждое стихотворение. Груки, вошедшие в данную подборку переводов, взяты из английских сборников, вышедших в 1966—1986 гг. в Копенгагене. В заключение мне хочется выразить глубокую благодарность Н. В. Вдовиченко за ее сердечное участие и ряд тонких замечаний и конструктивных предложений при подготовке данной подборки груков к публикации.Г. Л. Варденга

Piet Hein

Юмор / Юмористические стихи18+
<p><strong>Piet Hein</strong></p><p><strong>GROOKS</strong></p><p><strong>A moment's Thought</strong> <strong>В один миг</strong></p>As eternity Is reckoned There's a lifetime In a second. Когда ты образ вечности постиг, Вся жизнь вмещается в единый миг.<p><strong>Budgeting: The First Law</strong></p><p><strong>Планирование бюджета: закон первый</strong></p>If you want to know Where your money went, You must spend it quickly Before it's spent.Чтоб не терзаться вопросами вроде: "Куда, черт возьми, зарплата уходит?!", — Потратьте ее в день получки смело, Покуда она разойтись не успела. <p><strong>The Case for Obscurity</strong></p><p><strong>Довод в пользу невразумительности</strong></p>If no thought Your mind does visit, Make your speech Not too explicit.Если мысли тебе не наносят визиты, В легкий туман свою речь погрузи ты.<p><strong>Wide Road</strong> <strong>Широкая дорога</strong></p>To make a name for learning When others roads are barred, Take something very easy And make it very hard.Чтоб всем доказать, что учить ты достоин, Когда все пути безнадежны, Возьми что-нибудь чрезвычайно простое И сделай его очень сложным. <p><strong>The Eternal Twins </strong><strong>Вечные близнецы</strong></p>Taking fun as simply fun and earnestness in earnest shows how thoroughly thou none of the two discernest.Лишь шутку в шутке замечать И лишь серьезное в серьезном — Воистину не различать Ни одного в единстве розном.<p><strong>Omniscience Всезнание</strong></p>Knowing what Thou knowest not Is in a sense Omniscience.Знать, что же вне Твоего понимания Кажется мне Чем-то вроде всезнания.<p><strong>Social mechanism Такова жизнь</strong></p>When people always try to take the very smallest piece of cake how can it also always be that thats the one that's left for me?Когда б ни делили общий пирог, каждый старался взять меньший кусок. Но почему же всегда, как закон, мне доставался именно он?<p><strong>Who Is Learned? </strong><strong>Кто такой ученый?</strong></p>A definition One who, consuming midnight oil in studies diligent and slow, teaches himself, with painful toil, the things that other people know.Определение Тот, кто ночами, забыв про кровать, усердно роется в книжной груде, чтобы еще кое-что узнать из того, что знают другие люди.<p><strong>The Arithmetic Of Cooperation </strong><strong><strong>Арифметика сотрудничества</strong></strong></p>When you're adding up committees there's a useful rule of thumb: that talents make a difference, but follies make a sum.К законам общности от сути частности приходишь без долгих раздумий: сумма талантов равна их разности, а сумма бездарностей — сумме.<p><strong>When Ignorants Когда невежды</strong></p>WHEN IGNORANTS -We're leaving WISDOM to starve and thirst when we cultivate KNOWLEDGE as such. The very best comes to the very worst WHEN IGNORANTS KHOW TOO MUCH.КОГДА НЕВЕЖДЫОставив МУДРОСТЬ увядать в песках зыбучих, из ЗНАНИЯ мы сотворили Бога. Но лучшее обречено стать худшим, КОГДА НЕВЕЖДЫ ЗНАЮТ СЛИШКОМ МНОГО.<p><strong>On Problems О трудностях</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги