Читаем GROOKS полностью

GROOKS

Имя Питера Хэйна (1905-1996) широко известно не только на его родине в Дании, но и по всей Скандинавии и во многих англоязычных странах. Такая популярность неудивительна: XX век вряд ли насчитает много людей, в которых счастливо уживались поэт, романист, эссеист, художник, архитектор, математик и инженер-изобретатель и которые к тому же сумели во всех этих ипостасях вести себя талантливо. Наибольшую славу П. Хэйну принесли его короткие стихи — груки. Именно за них он трижды был выдвинут на Нобелевскую премию. П. Хэйн начал писать их во время нацистской оккупации Дании. Груки скоро стали своеобразной подпольной литературой: оставаясь непонятными для немцев, они дали датчанам возможность говорить друг другу о том, что их действительно волновало. Эта игра в двусмысленность сохраняется и в груках, написанных после войны. Создатель кибернетики Н. Винер, большой почитатель таланта П. Хэйна, особенно выделял эту черту: «Пит Хэйн большой мастер эпиграммы. Его следует читать по крайней мере на двух уровнях — внешнем и более глубоком. И в том и в другом случае они вызывают во мне восхищение. Какое богатство значительных мыслей заключено в них!» Когда П. Хэйн работал в знаменитом Копенгагенском институте теоретической физики, Нильс Бор именно его избрал своим партнером по «интеллектуальному пинг-понгу». Это неудивительно: хэйновские груки, представляющие собой впрессованный в несколько строчек афоризм, красноречиво свидетельствуют не только о мудрости и проницательности их автора, но и о его остроумии. Многие строчки П. Хэйна стали поговорками, крылатыми словами. Они настолько прочно вошли в обиход, что в свою очередь дали одному критику основание для следующего афоризма: «Блестящий оратор — это человек, способный произнести хорошую речь, ни разу не процитировав Пита Хэйна». П. Хэйн издал более 40 книг на английском и датском языках. Около половины из них — сборники груков. Груки переводились на многие языки, в том числе на немецкий, французский, русский, японский, китайский, персидский, эсперанто, разумеется, скандинавские и др. Их популярности в немалой мере способствовали рисунки автора, иллюстрирующие каждое стихотворение. Груки, вошедшие в данную подборку переводов, взяты из английских сборников, вышедших в 1966—1986 гг. в Копенгагене. В заключение мне хочется выразить глубокую благодарность Н. В. Вдовиченко за ее сердечное участие и ряд тонких замечаний и конструктивных предложений при подготовке данной подборки груков к публикации.Г. Л. Варденга

Piet Hein

Юмор / Юмористические стихи18+

Piet Hein

GROOKS

A moment's Thought В один миг

As eternity Is reckoned There's a lifetime In a second.


Когда ты образ вечности постиг, Вся жизнь вмещается в единый миг.

Budgeting: The First Law

Планирование бюджета: закон первый

If you want to know Where your money went, You must spend it quickly Before it's spent.



Чтоб не терзаться вопросами вроде: "Куда, черт возьми, зарплата уходит?!", — Потратьте ее в день получки смело, Покуда она разойтись не успела.

The Case for Obscurity

Довод в пользу невразумительности

If no thought Your mind does visit, Make your speech Not too explicit.


Если мысли тебе не наносят визиты, В легкий туман свою речь погрузи ты.

Wide Road Широкая дорога


To make a name for learning When others roads are barred, Take something very easy And make it very hard.



Чтоб всем доказать, что учить ты достоин, Когда все пути безнадежны, Возьми что-нибудь чрезвычайно простое И сделай его очень сложным.

The Eternal Twins Вечные близнецы


Taking fun as simply fun and earnestness in earnest shows how thoroughly thou none of the two discernest.



Лишь шутку в шутке замечать И лишь серьезное в серьезном — Воистину не различать Ни одного в единстве розном.

Omniscience Всезнание


Knowing what Thou knowest not Is in a sense Omniscience.



Знать, что же вне Твоего понимания Кажется мне Чем-то вроде всезнания.

Social mechanism Такова жизнь

When people always try to take the very smallest piece of cake how can it also always be that thats the one that's left for me?Когда б ни делили общий пирог, каждый старался взять меньший кусок. Но почему же всегда, как закон, мне доставался именно он?

Who Is Learned? Кто такой ученый?

A definition One who, consuming midnight oil in studies diligent and slow, teaches himself, with painful toil, the things that other people know.Определение



Тот, кто ночами, забыв про кровать, усердно роется в книжной груде, чтобы еще кое-что узнать из того, что знают другие люди.

The Arithmetic Of Cooperation Арифметика сотрудничества

When you're adding up committees there's a useful rule of thumb: that talents make a difference, but follies make a sum.


К законам общности от сути частности приходишь без долгих раздумий: сумма талантов равна их разности, а сумма бездарностей — сумме.

When Ignorants Когда невежды


WHEN IGNORANTS -We're leaving WISDOM to starve and thirst when we cultivate KNOWLEDGE as such. The very best comes to the very worst WHEN IGNORANTS KHOW TOO MUCH.


КОГДА НЕВЕЖДЫОставив МУДРОСТЬ увядать в песках зыбучих, из ЗНАНИЯ мы сотворили Бога. Но лучшее обречено стать худшим, КОГДА НЕВЕЖДЫ ЗНАЮТ СЛИШКОМ МНОГО.

On Problems О трудностях


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже