Читаем Грубая торговля полностью

Все внимание Бриджет сосредоточилось на герцоге. Это был молодой человек небольшого роста, полноватый, с густыми иссиня-черными волосами. Его темно-карие глаза, напоминавшие крупные бусины, тут же обшарили Бриджет с ног до головы, хотя супруга стояла рядом.

Селеста Ричардсон оказалась намного выше своего мужа и, как показалось Клер, значительно старше его. Ее темно-каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, а удлиненное лицо пересекали морщины. Однако зеленые глаза герцогини горели энергией и живостью. А по всему ее виду было заметно, что к своей особе Селеста относится очень даже внимательно. Во всяком случае, из всех присутствовавших в гостиной женщин именно ее наряд был самым эффектным. Длинное, выдержанное в строгом стиле черно-белое платье плотно облегало все еще стройную фигуру. Никаких декольте, разрезов выше колен или прочих вольностей, входивших, да и уже вошедших, в моду.

– Разрешите мне сказать пару слов? – обратился Дэвид к Бриджет, обведя взглядом остальных гостей. – Я думаю, что кое в чем мы все пришли к согласию.

Гости утвердительно закивали.

– О чем это он? – озадаченно спросила Бриджет у Клер.

Та тоже недоуменно пожала плечами:

– Понятия не имею.

Клер в душе надеялась, что вслед за многозначительным заявлением Дэвид не примется за свои обычные маленькие игры. Это было бы совсем не к месту. К тому же он знал, что от Бриджет во многом зависит дальнейшая карьера Клер.

– Разрешите мне все объяснить, – поспешил сказать Дэвид.

Он взял Бриджет за руку и подвел к окну, из которого был виден парк.

– Дэвид очень много нам о вас рассказывал, Клер, – нарушила воцарившееся было молчание Вирджиния Ансел.

– Да. Мы знаем все ваши секреты! – поддержала ее герцогиня.

Клер не обратила особого внимания на эти реплики. Она смотрела на Бриджет и пыталась прочесть ее мысли по выражению лица. В этот момент на нем было написано удивление.

– Вы давно знакомы с Дэвидом? – спросила Клер у Вирджинии.

– Мы присоединились два года назад.

– Присоединились? – переспросила Клер, выгнув дугой бровь от изумления.

Она подумала, что Вирджиния просто выбрала неудачное слово.

– Я имею в виду общество «Осер», – объяснила та.

– «Осер»? Что это такое? – еще более удивляясь, спросила Клер.

– Да так… Просто очередная шутка Дэвида. Вы же знаете: он без этого не может!

Клер почувствовала, как сжалось сердце. Она знала французский язык. Слово «осер» в переводе на английский означало «осмеливаться» или «делать вызов». Догадаться о том, чем занимаются члены этого общества, было не так трудно… Но тут, взглянув на Бриджет, она увидела, что на лице той выражение озадаченности сменилось светлой улыбкой.

– Что же это за общество? – решилась впрямую спросить Клер.

– О! – воскликнул герцог, с опаской глядя на супругу. – Неужели Дэвид никогда не рассказывал вам? Мы все были уверены, что…

– Я думаю, дорогой, что Дэвид знает, что делает, – быстро проговорила Селеста, дернув супруга за рукав. – Лучше скажи, не хочешь ли еще немного шампанского?

– Нет, спасибо.

Тем временем Дэвид отвел Бриджет от окна, и они присоединились к гостям. Клер украдкой еще раз посмотрела на начальницу и удовлетворенно отметила, что та сияет от удовольствия. Все остальное Клер не интересовало.

– Вы не хотите мне рассказать о вашей семье, ваша светлость? – спросила Бриджет у герцога. – Я просто жажду узнать как можно больше деталей о столь древней аристократической ветви.

Пока Филип пространно рассказывал о своих предках, Дэвид подошел к Клер и взял ее за руку.

– Я очень рад тебя здесь сегодня видеть, – прошептал он. – И хочу, чтобы ты это знала.

По его таинственному тону Клер сразу поняла, что речь идет не только об ужине.

– Что все это значит? – нахмурилась она. – Что происходит? И где слуги?

– Все в порядке, – поспешно ответил Дэвид. – У слуг сегодня свободный вечер. Но я позаботился о прекрасном буфете. Так что не беспокойся!

– А не хочешь ли ты мне поведать, что это за общество «Осер»?

– Повторяю, Клер: ради Бога, ни о чем не беспокойся!

Он взял Клер за руку и отвел в угол.

– Я уже все объяснил Бриджет. Она удивительно разумная женщина. Обычно мы не приглашаем одиноких. Но я постарался объяснить ситуацию всем остальным, и те согласились с ней встретиться…

– Что ты им объяснил? – в замешательстве спросила Клер, чувствуя, как в ней растет раздражение.

Она не понимала, что еще надо было всем объяснять, приглашая кого-то к себе в дом на ужин.

– То, что произошло между нами в последний раз у меня в доме, – продолжал Дэвид, не отвечая на ее вопрос и как бы пропустив его мимо ушей, – было для тебя трудным испытанием. Я это отлично понимаю!

– Кстати, мне надо с тобой обо всем этом серьезно поговорить.

– Я знаю… Все знаю… Это было так неожиданно. Но я знал, что ты все понимаешь. Знал, что могу тебе доверять, Клер. Ты такая удивительная женщина! То, что ты делала…

– Я не могла сдержаться…

– В том-то и дело! Я понял это. И понял, что все будет хорошо. Я был слишком требовательным. Это потому, что моя сексуальная жизнь запуталась в каком-то сложнейшем лабиринте.

– И ты не можешь ее направить в спокойное русло. Так?

Перейти на страницу:

Все книги серии X-libris

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература