— Если построим, то Черное море отдохнет от иноземных пиратов и будет принадлежать тому, кто владеет большей частью его побережья.
— Так оно и будет! Дай бог вам здоровья на многие лета!
Царь расчувствовался. Глаза заволокло слезами, он обнял Цотнэ, а потом в отдельности с каждым юношей поздоровался за руку, всех похвалил и ободрил.
Три дня сгружали с кораблей привезенные из Венеции товары.
Горой вызвышались присланные царю от дожа и вельмож Венеции драгоценные подарки. Длинный караван из арб и вьючных мулов двинулся в Тбилиси.
Дорогими подарками одарил Одишский правитель всех встречающих и домашних.
Царь в ознаменование этого события созвал дарбази. Правитель Одиши подробно отчитался в деятельности царского посольства в Венеции, познакомил с договором и соглашениями, заключенными с дожем.
Дарбази одобрило деятельность посольства и утвердило договор. После заседания дарбази дан был пир. Пиршественный стол не убирался. За ним последовали театральные представления, игра в мяч, охота.
— Окрепнем немного и двинемся на Иерусалим!— время от времени говорил царь Цотнэ, а тот и сам видел, как один за другим прибывали послы от папы римского, как просили западные крестоносцы у единоверного грузинского царя помощи в священной войне. Торговцы, посланные царем в Кабарду и Черкесию, гнали оттуда табуны лошадей. Караваны везли из Хорасана оружие и военное снаряжение, а в самой Грузии многие печи выплавляли железо, бесчисленные кузницы перешли исключительно на производство закаливания стали. Царские послы беспрестанно уезжали и возвращались, вели переговоры с князьями Джикети и Лекети, договаривались о наемных войсках для большого похода. Переговоры проходили успешно, и теперь последнее слово было за грузинским царем. Но царь не спешил. Он усиленно готовился, изучал вместе с военачальниками дороги и условия передвижения, выжидал удобное время, чтоб ударить с тыла на воюющих с крестоносцами сарацин.
С первого взгляда казалось, что богатая, благоденствующая страна живет беззаботно. Признаком этой беззаботности была беспечная жизнь придворной молодежи, нескончаемые пиры и развлечения.
Некоторое время Цотнэ следовал примеру друзей.
— Надо успеть, пока, подобно нашему царю, не запутаемся в тенетах любви. Тогда всех женщин мира нам заменит одна-единственная любовь, — сказал однажды с похмелья Торгва Панкели.
— Почему ты приводишь в пример нашего царя?
— А ты не знаешь? Царь связался с женой своего азнаура, увел ее, и теперь она живет во дворце. И—все! Ни на кого больше не смотрит, и никто на этом свете ему не нужен.
Цотнэ удивился: что это за женщина, чтоб ради нее забыть всех женщин и отказаться от всех благ? Но скоро настал и его черед, и он на себе испытал всю силу любовных чар.
Бека Джакели пригласил Цотнэ в свое имение. Направляясь туда, они всю дорогу провели в развлечениях и бражничестве. Когда же приехали во дворец цихисджварских Джакели, попали в дружеские объятия хозяев.
Цотнэ тогда же заметил стоявшую за спиной матери девушку лет пятнадцати. Узкие карие глаза девушки смотрели пленительно, а на губах у нее играла лукавая улыбка.
Цотнэ посмотрел ей в глаза, она вся запылала, наклонила голову и спряталась за спину Беки. Кровь бросилась к лицу Цотнэ.
«Не упасть бы», — подумал он и отвел взгляд от девушки. За столом гость молчал, ни к чему не прикасался. На вопросы отвечал коротко, машинально, оживлялся только тогда, когда девушка подавала что-нибудь на стол. Он старался не глядеть в ее сторону и не встречаться с ней глазами, но их глаза сами искали друг друга.
Цотнэ стал пить и быстро пьянел, а опьянев, спросил как бы между прочим у Саргиса Тмогвели:
— Чей это ребенок?
— Хорош ребенок! Девушка на выданье! — рассмеялся Саргис. — Она племянница Кваркваре, двоюродная сестра Беки. Отец ее рано погиб, она растет в доме Кваркваре. Ты, наверное, видел ее и раньше, но тогда она была маленькой.
— Ну как, Цотнэ, не приглянулась ли она тебе? — спросил, подмигнув, Торгва Панкели.
Цотнэ покраснел и не знал, куда деться.
Из неловкого положения Цотнэ вывели слова тамады.
— Выпьем за здоровье моей любимой невестки и моей дорогой племянницы. Желаю моей Ефимии здоровья и долгих дней, а моей Краваи, которую я не отличаю от своих детей, желаю счастья и хорошего будущего.
Ефимия подозвала дочь, и обе, кланяясь, благодарили всех гостей, вставших за столом, чтобы поднять чашу за их здоровье.
Цотнэ поднял чашу и, когда Ефимия со спокойной улыбкой поглядела на него, опять растерялся.
— За ваше здоровье, госпожа! — промямлил он и, чтобы скрыть волнение, прильнул к рогу.
Опорожнив рог, он сел и глянул в сторону матери и дочери.
Ефимия глядела на Цотнэ оценивающим взглядом, присматривалась, а Цотнэ между тем задумался.
Как выросла Краваи, совсем взрослая! Будто вчера она сидела у Цотнэ на коленях и лепетала! Счастливое было время. Тогда Цотнэ передразнивал ее, картавил... А теперь язык не поворачивается сказать ей слово.