Читаем Гвардия Феникса полностью

– Но кто же стал шестым?

– Баронесса Каламская, она же Катана э'Мариш'Чала.

– Что? Она выехала вместе с ними?

– Именно об этом я имею честь уведомить вашу светлость.

– Вы, надеюсь, знали, что ее не следует убивать?

– Как только я заметил ее присутствие, то сразу же поставил в известность свой, так сказать, батальон, что убивать баронессу нельзя ни при каких обстоятельствах.

– Что ж, тогда все не так плохо.

– Но, как я уже имел честь информировать вашу светлость, оказалось, что это несущественно.

– Почему?

– Потому что мы не смогли до них добраться.

– Они были защищены?

– Да, и самым внушительным образом, ваша светлость.

– Не понимаю, Гарланд?

– У них была армия.

– Как? Откуда?

– Ну, по меньшей мере целая войсковая бригада – они готовили для нас ловушку.

– И вы в нее попались?

– Нет, нам удалось спастись, хотя незначительные потери были.

– Расскажите.

– Мы заняли позицию вокруг их лагеря, который они разбили рядом с Плавучим мостом.

– Да, я знаю эту местность. А где располагались вы?

– Ваша светлость, мы их окружили.

– Ну и который был час?

– Спускались сумерки.

– Подходящее время для нападения, полагаю.

– И я так думал, ваша светлость.

– Дальше.

– Как раз в тот момент, ваша светлость, когда мы собирались пустить в ход камень-вспышку и пойти в наступление…

– Мощный камень-вспышку? И вас было шестьдесят человек?

– Да, совершенно верно. Но тут небо озарилось, и мы все оказались на виду у неприятеля.

– Ба! Простейшее заклинание. И все?

– Нет, конечно.

– Слушаю вас.

– Они на нас напали.

– Так вас атаковали?

– Во всяком случае прозвучал приказ.

– Но кто его отдал?

– Мне кажется, я узнал голос баронессы Каламской.

– И какие же приказы она отдала?

– Баронесса развертывала свои силы для контратаки.

– Каким образом?

– Во-первых, она велела уланам быть наготове.

– Уланам?

– Да, ваша светлость.

– Каковы были ее дальнейшие указания?

– Потом она скомандовала лучникам оставаться на прежних позициях.

– Лучникам? Вы уверены?

– Баронесса говорила громко, ваша светлость, так чтобы все отряды могли ее слышать, поэтому ее голос долетал и до нас.

– А что дальше?

– Затем она отдала приказ кавалерии приготовиться к атаке.

– И все?

– Нет, она попросила своих волшебников подготовить защитные заклинания – на случай, если те понадобятся, а потом принять участие в атаке, из чего я сделал вывод, что их довольно много.

– Волшебников?

– До нас доносился громкий шум, и мы наблюдали яркие вспышки, такие обычно бывают во время волшебных взрывов.

– Однако вы не видели ни лучников, ни улан, ни кавалерии?

– Ваша светлость, создалось впечатление, что мы попали в засаду, и, чтобы избежать неоправданных потерь, я приказал немедленно отступить.

– Ваше войско вам подчинилось?

– Более того, большинство обратились в бегство еще до того, как я отдал приказ об отступлении.

– Понимаю.

– Но во время отступления часть наших людей, очевидно, столкнулась с противником, ибо трое так и не вернулись.

– Трое, вы говорите?

– Итак, ваша светлость, получается, что нас предали.

– Вы правы, Гарланд, вас предали.

– Рад, что ваша светлость меня понимает.

– Я не только понимаю, я знаю, кто именно вас предал.

– С нетерпением жду ответа.

– Вас предала ваша собственная глупость, Гарланд.

– Но как…

– У них нет ни улан, ни кавалерии, ни лучников и уж тем более волшебников. Там были всего-навсего один сообразительный драконлорд, заметивший, что их кто-то окружил, волшебник, владеющий заклинанием света, да еще глупец, который верит всему, что слышит.

– Но вспышки света и взрывы…

– Какие взрывы? Любой, даже самый бездарный, волшебник может сотворить вспышку или громкий шум. Получил кто-нибудь ранения от этих взрывов?

– Нет. Однако…

– Помолчите, идиот. Я должна подумать о том, что еще можно предпринять.

– Хорошо, ваша светлость. А я?

– Вы? После того как я все обдумаю, у меня будут для вас новые инструкции.

– Я им непременно последую, ваша светлость.

– Надеюсь, Гарланд.

– Когда мне следует вновь связаться с вами, ваша светлость?

– Дайте мне два часа.

– Тогда через два часа, ваша светлость.

И на этом мы, с разрешения наших читателей, оставим Сиодру планировать свой следующий ход, а сами вернемся к нашим друзьям, которые, миновав Плавучий мост и гору Кайран, направляются в сторону Пепперфилда.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

В которой показано, как некоторые страдают из-за размышлений, в то время как другие переживают по причине избытка воображения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези