— Добро пожаловать, приятель, — сказал Пеллинор, хлопая короля по спине. — Мы только утром получили известие, поэтому не успели ничего приготовить. Однако на вертеле есть оленина.
Старик повернулся и осмотрел остальных членов нашего отряда, а Артур подошел ко мне, чтобы помочь спешиться.
— А я думал, что ты привезешь с собой кумбрийку, — громыхал Пеллинор, оглядываясь на нас. Артур только что поставил меня на землю, и брови Пеллинора удивленно взметнулись.
— Дьявол меня подери, — весело выругался он, — я принял тебя за пажа!
— Такое случается не впервые, — ответила я, улыбаясь Артуру, обнявшему меня за талию.
— Гвиневера, я хочу представить тебе нашего союзника и моего боевого друга Пеллинора, — торжественно объявил Артур и добавил: — И его банду будущих воинов.
Мальчишки неожиданно застеснялись и притихли; старшие неловко кланялись, а младшие смотрели на меня с откровенным ужасом.
— А это моя жена Таллия, — сказал Пеллинор, протягивая руку женщине, вокруг которой столпились детишки. Она выглядела слишком молодо, чтобы быть матерью такого количества детей, и, как бы отвечая на мои мысли, Пеллинор сказал: — Мы поженились сразу после Великой битвы… к следующей жатве будет три года… и она уже подарила мне одного здорового младенца, а со дня на день будет еще один.
Молодая женщина покраснела и присела в глубоком поклоне, волоча домотканую юбку по пыли немощеного двора. «Какое великолепное чувство собственного достоинства», — подумала я, сразу же проникшись к ней симпатией.
Когда мы вошли в зал, Пеллинор приказал принести эль и после того, как мы если рядом с ним, стал по одному представлять своих сыновей.
Старший сын, чье недоверие сейчас утихло, гордо вышел вперед. В свои четырнадцать лет он уже обещал стать таким же великаном, как и отец. Пеллинор сказал, что его зовут Ламорак, и мальчик чопорно поклонился Артуру.
За ним последовали другие дети, от тринадцати лет до младенцев, едва начинающих ходить, и по их внешности было ясно, что матери у них разные.
Бросив взгляд на Таллию, я подумала, что этот мужчина плодит столько детей, что, вероятно, бедные женщины умирали родами. Хорошо, что Артур не такой громадный, как Пеллинор.
После того как нам представили детей, началось знакомство с воинами, рыцарями и вольными людьми, потому что хозяин пригласил своих соседей принять участие в пире. Потом, когда мясо было нарезано и роздано на деревянных досках, беседа вернулась к Ламораку.
— Мне, конечно, хотелось бы оставить его у себя, — гремел Пеллинор, — но он мечтает, что однажды появится при твоем дворе.
Паренек застенчиво покраснел, но голову держал высоко и надменно.
— Если сын похож на отца, мне лучше быть настороже, — с ухмылкой ответил Артур и стал рассказывать, как Пеллинор нанес ему жестокое поражение во время их первой встречи задолго до коронации. — Сбил меня с лошади и сломал мой меч, — закончил он.
— На моей стороне были одновременно вес и опыт, — грубовато признал Пеллинор. — В другой раз этого у меня, может быть, и не получится.
— Не получится, если то, что я недавно услышал, правда, — ответил Артур и сообщил приятелю о любителях верховой езды из Рибчестера и о том, как они улучшили сбрую своих лошадей. — Даже легко вооруженному воину это обеспечит преимущество в схватке, — заключил он.
— Любопытно, — согласился Пеллинор, отдирая остатки мяса с кости и швыряя объедки своре псов у очага.
— Одного из мальчишек Бедивер привезет в Винчестер к свадьбе, — продолжил Артур. — Я сам хочу поскорее увидеть это приспособление. Почему бы тебе не принять участие в празднествах и не посмотреть на него самому?
Пеллинор задумчиво кивал и оглядывал собравшихся мужчин.
— Есть ли какие-нибудь причины, по которым я не смогу поехать на юг на месяц или чуть более? — спросил он одного из своих рыцарей, и тот, на минуту нахмурясь, отрицательно покачал головой.
Широкое лицо Пеллинора расплылось в ухмылке, и он повернулся к жене. Было ясно, что она не могла сопровождать его в такую далекую поездку из-за беременности, но и ему не хотелось сидеть дома, когда подворачивалось развлечение. Поэтому он ласково посмотрел на нее и спросил:
— Что тебе привезти из города, любовь моя?
— Только себя, — ответила молодая женщина, понимающе хмыкнув, и старые друзья довольно захохотали. Она наверняка знала о любви мужа к похождениям, и, пожалуй, их союз был удачен только потому, что она не протестовала против этого.
Разговор перешел на воспоминания о Великой битве и о том, как Пеллинор в одиночку одержал победу над королем Лотом, когда мятежные короли вынудили войско Артура остановиться.
— Это был храбрый поступок, друг мой, — сказал Артур. — И я обязан тебе за него, иначе не получил бы ни победу, ни свою корону.
— Это был всего лишь здравый смысл, — пожал плечами Пеллинор. — Все уже устали и оказались в безвыходном положении, и вот появляется Лот, как обычно, с опозданием и готовый лезть в драку. Я оказался не только ближе всех к нему, но еще был почти одного с ним роста, и не собирался позволить ему разрубить тебя на кусочки только потому, что свое я уже отмахал.