— Что с тобой, Саймон? — Она быстро наклонилась к несчастному, но тот не замечал ее, скрючившись на четвереньках, как собака, а затем резко откинулся назад и начал бормотать:
— Я не буду — я не хочу, я сказал — не буду. Вы, слышите — вы не должны превращать меня — нет — нет — нет! — Затем неуверенно, словно пьяный, Саймон на четвереньках пополз в направлении окна, но Мэри Лу быстро отреагировала на это и обеими руками схватила его за шею.
— Саймон, дорогой Саймон, — умоляла она. — Ты не должен оставлять нас.
На мгновение он замер, а затем забился в еще более сильных и странных конвульсиях. Каждый его член выписывал совершенно непонятные движения, как бы сам по себе. Было впечатление, что нечеловеческая сторонняя сила управляет каждым органом в отдельности по своему усмотрению. От мягкой добродушной улыбки на лице не осталось и следа. И в очень слабом свете, который еще сочился от карниза, они увидели совсем другую личность. Рот его раскрылся в страшном зверином оскале, глаза горели огнем ярости и ненависти, по подбородку стекала струйка слюны.
— Быстро, Ричард, — закричал герцог. — Они теперь добрались до него — ради бога, надо скрутить его!
Ричард насмотрелся уже достаточно, чтобы скептицизм улетучился. Вместе с де Ришло они навалились на Саймона, и, борясь, все трое упали на пол.
— О боже, — рыдала Мэри Лу. — О боже, милостивый боже! Саймон дышал так порывисто и так глубоко, что, казалось, его грудь разорвется. Он сопротивлялся как маньяк, но Ричард, уже в отчаянии, со всей силой прижал его к полу, упершись коленом в живот. Вместе они смогли прижать и ноги с руками. Предвидя и такой возможный поворот событий, де Ришло имел наготове шнуры, которыми они связали запястья и колени Саймона.
Ричард поднялся и, откинув назад волосы, хрипло сказал герцогу:
— Я все беру назад. Извини, что я был излишне недоверчив.
Де Ришло мягко сжал его локоть. Сейчас было не до извинений. Он внимательно осматривал углы, где копошились тени, один за другим, пытаясь понять, что нечистая сила предпримет в этот раз.
Сейчас уже втроем они взялись за руки, и каждый смотрел по сторонам в нервном ожидании. Саймон, скрючившись, лежал у их ног. Долго им ждать не пришлось. Сначала невнятно, а через минуту вполне определенно в темноте у двери началось какое-то движение. Из теней, зависших там, формировался какой-то новый ужас — как раз на уровне их голов.
Они плотнее прижались друг к другу в безотчетном стремлении обрести новый прилив стойкости. Широко раскрытыми глазами Мэри Лу наблюдала, как новое привидение постепенно обретало форму и увеличивалось в размерах.
Кожу на ее голове стало покалывать. Явление превращалось в длинное, темное лицо какого-то зверя. Появились две небольшие светящиеся точки как раз на уровне ее глаз. Она чувствовала, как короткие волосы на затылке поднимаются, как у ощетинившейся собаки.
Светящиеся точки увеличились в размере и стали ярче. Это были глаза. Круглые, горящие дрожащим красным спетом, они впились в ее глаза с ужасающим постоянством и неотвратимостью.
В отчаянии она хотела вырваться и убежать, но ноги ослабели в коленях и не слушались. От головы Чудовища вырастали могучие плечи, а из теней внизу появились сильные толстые ноги.
— Это лошадь! — выдавил из себя Ричард. — Конь без всадника.
Де Ришло простонал. Это и в самом деле конь. Огромный черный жеребец, и на нем не было всадника, они это хорошо видели, но он-то знал ужасное значение этого. Моката пришел в полное отчаяние от провала своих попыток выманить Саймона и теперь в состоянии дикой мстительности посылает к ним Ангела Смерти.
Ричард с любопытством смотрел на морду чудовища, но по его лицу струился холодный пот ужаса. Широкие ноздри жеребца трепетали, губы откидывались, оголяя два ряда желтых зубов. Конь жевал удила, и хлопья пены, белые, совершенно реальные, падали из открытой пасти.
Он остервенело фыркнул, и горячее дыхание вырвалось как две струи пара. Итон слышал, как де Ришло непрестанно молился, и попытался повторять следом.
Жеребец тихо заржал и попятился назад к книжным полкам, повинуясь невидимой руке. Мощные копыта громко стучали по плиткам паркета. Затем, будто от вонзившихся острых шпор, он рванулся на друзей.
Мэри Лу вскрикнула и попыталась вырвать свою руку из цепкой ладони Де Ришло, но его тонкие пальцы были как стальной браслет. Он стоял прямой и несгибаемый, лицом к огромному чудовищу, которое, казалось, всех троих в следующее мгновение сомнет копытами.
Когда оно двинулось вперед, единственная мысль, которая пронеслась в мозгу Ричарда, была защитить Мэри Лу. И вместо того, чтобы отступить назад, он выпрыгнул вперед, выхватил револьвер и нажал курок.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей / Публицистика