Рекс перескочил через упавшего и ринулся к Кастэлно. С неожиданной резвостью банкир развернулся и бросился наутек по пустому проходу, быстро перебирая длинными ногами. Ноги Рекса, однако, оказались длиннее. Он настиг сатаниста у последних рядов и схватил за шиворот. Кастэлно остановился. Он тяжело дышал и все время пытался вырваться. Скрежеща оскаленными зубами, он стал пятиться к стенке, когда здоровенный кулак Рекса, второй раз за ночь, со страшной силой ударил его в подбородок, и банкир упал как подкошенный.
Де Ришло в это время, стараясь не повредить безжизненно висящую раненую руку, извивался под свалившимся на него весом старшего полицейского. Тому удалось одной рукой взять герцога за горло, а другой он отчаянно шарил по полу в поисках выпавшего револьвера. Наконец он его нащупал, вскинул руку и выстрелил в направляющегося на помощь де Ришло Ричарда. Пуля прошла мимо и всколыхнула шелковое брюхо Сатанинского Козла над алтарем. Но не успел инспектор опомниться, как молитвенная скамеечка, подхваченная Ричардом на бегу, опустилась ему на голову.
Рекс на какое-то мгновение склонился над Кастэлно, чтобы убедиться, что тот уже не встанет, и сразу кинулся обратно к алтарю, где происходила основная борьба. Там Саймон и Мэри Лу плотно зажали коротышку, и, пока Верье визжал от боли, вызванной вонзившимися в шею женскими ногтями, Саймон вывернул ему руки и пытался их связать.
Рекс подоспел как раз вовремя, чтобы помочь Ричарду вытащить герцога из-под бесчувственного тела шефа сыскного отделения. С трудом переводя дыхание от короткой, но напряженной стычки, друзья осмотрелись.
— Черт побери! Это меня здорово встряхнуло, — ухмыльнулся Рекс, глядя на Ричарда. — Наконец-то я снова почувствовал себя в своей тарелке.
— Шансы были сто к одному в их пользу. Нас спасла только храбрость Сероглазки! — ответил Ричард и посмотрел на герцога. — Ну-ка, старина, покажи свою рану. Надеюсь, что Бог с нами и кость цела.
— По-моему, ничего серьезного, но, кажется, сильно повредило мышцу. — Де Ришло прикрыл глаза, и лицо его исказилось от боли, когда друзья осторожно отворачивали рукав на задетой пулей руке.
— Я знаю, что ты сейчас чувствуешь, — участливо заметил Саймон, — лично я никогда не забуду ту рану и ту боль, полученную в ночь, когда мы раскрыли тайну «Запретной Территории».
— Не надо вокруг меня суетиться, — ответил герцог, — а ты, Саймон, лучше сними с себя эту жреческую мантию. Надо поторапливаться. Когда в полиции поймут, что с этими что-то произошло, они тут же вышлют следующих.
Пока Мэри Лу быстро заматывала рану, Ричард сделал перевязь, а Саймон и Рекс стащили одежду с лежащего на полу полицейского, которого американец так щедро угостил железной палкой. Саймон напялил все на себя, а застегиваться пришлось уже на ходу, потому что ждать времени не было.
Поддерживая Мэри Лу, Ричард помог ей пройти по темному коридору и выбраться по лестнице наверх. Риск последних минут и опасность ареста как-то сразу отошли назад, когда молодая женщина вновь ощутила на щеках идущий с реки влажный воздух. Бегом, по узкому проходу между высокими кирпичными стенами, они попали обратно на заваленную мусором площадь, где на ступеньках магазинчика по-прежнему сидела скрючившись старая женщина. Рекс подхватил Мэри Лу под руку с другой стороны, и ноги сами побежали быстрее, оставляя позади бесконечные, окутанные грязью и туманом мостовые. Наконец, за мостом через Сену, у железнодорожных арок Курселль, они поймали такси. Здесь все куда-то провалилось, и следующее, что увидела Мэри Лу, когда очнулась, была маленькая комнатушка в аэропорту, где четверо сопровождающих се мужчин рассматривали карту. Как будто издалека доносились обрывки разговора.
— Тысяча двести миль — дальше. Северная Греция. Альпы не пересечь. Придется в Вену — затем на юг — в Триест. Нет, не так. — Вена — Аграм — Фьюм. От Аграма мы можем лететь по долине реки Сава. Иначе надо будет пересекать Доломиты. Правильно. Затем — пятьсот миль на юго-восток вдоль побережья Адриатики до Корфу. Янина оттуда в пятидесяти милях в глубь материка. Можно вдоль реки Каламанс через горы. Но сможем ли сесть в Янине? Впрочем, смотрите — там есть большое озеро. Так… берег идет миль на пятнадцать. Не может быть, чтобы везде обрывистый. Наверняка где-нибудь есть и пляжи — а сколько же оттуда до Метцово? Напрямую — двадцать миль. В горах это значит не менее тридцати. Монастырь — в нескольких милях дальше, на горе Перистери. Ничего себе горка, смотрите — семь с половиной тысяч футов. Придется бросить самолет в Янине. Если повезет — до Метцово поймаем машину. Только вот что там за дороги? В любом случае без лошадей не обойтись. Ну что, Ричард, сколько нам на это потребуется?
— Тысяча четыреста миль. В Вене будем примерно в полдень. Во Фьюме — не раньше полтретьего. Надо постараться попасть в Янину к восьми. Самолет поведем по очереди. Ну а дальше все будет зависеть от того, какой транспорт поймаем.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей / Публицистика