Алистер насторожился. Уж он-то на всю жизнь запомнил этот случай, ведь и он был на борту «Морского дракона», когда капитан оставил одного из своих людей посреди океана в маленькой шлюпке. Он оказался шпионом Берти Мак-кея. С собой ему не дали ничего, кроме лампы. Не прошло и нескольких минут, как шлюпка, подхваченная свежим ветром, уже казалась крохотным пятнышком на горизонте. Огонек лампы на борту ввел в заблуждение их преследователей на «Анни Джейн», которые крадучись следовали в кильватере за «Морским драконом». Контрабандистов обманул неверный свет, как две капли воды похожий на сигнал, который посылал незадачливый шпион. И в то самое время, когда бушприт «Морского дракона» гордо повернулся в сторону Каролины, Берти Маккей и его шайка, распустив паруса, ринулись в погоню за предполагаемым врагом и чуть было не напоролись на рифы, прежде чем обнаружили, что с ними сыграли злую шутку.
Алистер покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем было не похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее всмотрелся в лицо сэра Моргана, то похолодел: перед ним был совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались несколько месяцев назад.
– Сэр Морган, – неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. – Я не могу поверить, что это говорит тот же человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сент-Джоис-Харбор, когда я попала в беду.
– Сейчас я могу лишь глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле, и не смог доставить вас домой, в Англию, прежде чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, леди, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь авантюриста, и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.
– Вы глубоко ошибаетесь, сэр Морган, – оборвала его Рея, с болью заметив, как потемнело его лицо.
Сэр Морган чуть склонил голову.
– Ради вашего спокойствия будем надеяться, что вы были правы, а я ошибался, – сказал он.
– Если я правильно вас понял, вы приехали в мой дом предупредить, чтобы я не вздумал вновь вернуться к моей прежней преступной деятельности. И вы, и ваш лейтенант, по всей видимости, уверены, что контрабандист всегда останется контрабандистом, а преступник – преступником, – горько усмехнулся Данте. – Быть может, вы и правы. В одном вы точно не ошиблись, сэр Морган. Я действительно люблю рисковать, люблю пьянящее чувство опасности. Кстати, быть хозяином Мердрако непросто, и я не сомневаюсь, что моя страсть к приключениям здесь будет вполне удовлетворена, и очень скоро. Но вы-то что тут делаете? Насколько я помню, вы капитан «Портикуллиса» и корабль ваш приписан к порту в Чарлстауне. Вам следовало бы обратиться к вашему брату, который, если не ошибаюсь, служит в береговой охране, и предупредить его о моем неприглядном прошлом. Неужели вы так мало верите в его способности, что решили помочь ему в поимке бандитов? – язвительно фыркнул Данте, не обратив внимания, как исказилось лицо сэра Моргана.
– Мой брат мертв.
Повисло неловкое молчание, которое прервало восклицание Реи:
– О нет! Боже мой, мне так жаль, сэр Морган! – Ее возмущение исчезло как по волшебству. Ей стало до боли ясно, почему так изменился этот человек.
– Как это случилось? – спросил Данте.
– Он был убит.
– Каким образом?
– Его корабль разбился в Пещере Дракона, – ответил сэр Морган, не сводя глаз с Данте.
– Как вам стало известно об этом? – продолжал расспрашивать Данте. Рея вздрогнула. Вот она и узнала, что за трагедия произошла там, на песчаном берегу. – Кто-нибудь уцелел?
– Нет, но мой брат не утонул вместе с кораблем. Ему и еще нескольким матросам удалось выбраться на берег. Он погиб от удара ножом. Скорее всего, когда его выбросило на берег, он был без оружия и к тому же едва дышал. Тут его и убили.
– По-видимому, вы подозреваете меня в его убийстве? – устало спросил Данте, не обращая внимания на возмущенные протесты Реи и Алистера. – А вам не кажется, что я не настолько глуп, чтобы пойти на такое, можно сказать, у ворот Мердрако?
– Это просто невероятно! – воскликнула Рея. – Данте никогда бы не совершил подобной подлости!
– Прошу меня простить, – вмешался лейтенант, – но, насколько я помню, много лет назад лорда Джейкоби уже подозревали в убийстве.
– Подозревали, но не обвиняли! – гневно воскликнула Рея. Ее фиалковые глаза остановились на вспыхнувшей от смущения Бесс Сикоум, и та почувствовала, что не в силах вынести презрения, которое читалось в этом взгляде. – Вам следует стыдиться того, что вы не гнушаетесь повторять гнусные сплетни, лейтенант, – сурово произнесла она. – И вы, сэр Морган, неужели же вы тоже поверили, что Данте Лейтон способен на хладнокровное убийство безоружного человека?!